Leo a menudo la locución "a efecto de" y yo siempre había dicho "a efectos de", con el sustantivo en plural. ¿Qué es lo adecuado?
我经常看到词组“a efecto de”,而我一直说“a efectos de”,用了名词的复数形式。哪种表达法才是准确的?

Para expresar la idea de "con el objeto o la finalidad de" es adecuada la locución, recogida en el Diccionario de la lengua española, a efectos de, pero también sus variantes a efecto de, al efecto de y a los efectos de.
用来表示“目的或意图”时,《西班牙皇家语言学院词典》中收录的合适的短语是“a efectos de”,但它的变体“a efecto de”、“al efecto de”、“a los efectos de”也被认可。

Como explica la Gramática académica, muchas locuciones de este tipo, que contienen sustantivos o artículos, no están completamente gramaticalizadas, por lo que admiten variaciones en sus elementos.
根据学术语法上的解释,很多这种带有名词和冠词的短语,并没有完全受语法规范,因此其元素上的变化是被承认的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!