En conversaciones coloquiales, escucho cada vez con más frecuencia que se emplea el verbo introducir al presentar a alguna persona, ¿es correcto este uso?
在口语对话中,在介绍某人时使用动词introducir,这样的情况我听到的次数越来越频繁,这种用法正确吗?

Se trata de un uso anglicado del verbo introducir: el inglés to introduce equivale al castellano presentar a alguien. La similitud formal, que no semántica, con el verbo español hace, sin duda, que este último empiece a emplearse en contextos en los que antes se decía solo presentar.
这是动词introducir的英式用法:在英语里,to introduce就是西语里介绍某人的意思。从语义学范畴之外来看,西语单词introducir与英语单词形式上相似,毫无疑问,正因如此以往需要用prensentar的文段中才开始使用introducir。

Puesto que entre los significados de introducir en español no existe ninguna acepción que lo haga equivalente de presentar, lo adecuado es seguir empleando este en esas situaciones.
因为西语单词introducir的含义中没有任何一项能表示“presentar”的意思,所以,在此类语境中继续使用“presentar”才最合适。

但根据RAE的解释,introducir的含义中有一项是这样的:

Hacer que alguien sea recibido o admitido en un lugar, o granjearle el trato, la amistad, la gracia, etc., de otra persona.
让某人被某地所接纳,或是得到另外一人的接待、友谊、感谢等等。

举个例子:
Me introdujeron en la amistad de Julia.
他们让我被纳入Julia的朋友圈。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!