¿Cómo se escribe la onomatopeya «chin chin», la que usamos cuando brindamos? ¿Junto, separado, con guion intermedio?
如何书写祝酒时常用的拟声词“chin chin”?连起来写,分开来写,还是中间需要连字符号“-”?

En realidad, no se trata de una onomatopeya. Es una expresión de cortesía de origen chino (de ching-ching, que significa algo parecido a "por favor") que nos ha llegado, según el Diccionario de la Academia, a través del inglés.
实际上,这并不是一个拟声词。根据《西班牙皇家学院辞典》,这是一个礼貌用语,来源于中文(中文中的“ching-ching”,意思是“请”),通过英语传到了西班牙。

Al ser no ser una onomatopeya, no son apropiadas las grafías propias de ellas, como el guion (chin-chin) o la coma (chin, chin). Se trata de una palabra ya adaptada que se escribe sin espacio y según las normas ortográficas generales: chinchín (con tilde en la segunda i).
因为这不是一个拟声词,用相关的拼写方法是不合适的,比如加上连字符号(chin-chin),或是中间加逗号(chin, chin)。这个单词合适的书写方式是不加空格,并按照一般拼写规则写作:chinchín(第二个i需要加重音符号)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!