¿Sabes cuál es la palabra que es imposible escribir en castellano?
你知道哪个词用西语写不出吗?

 

感谢一位博主(bloguero),西班牙皇家语言学院(la Real Academia Española)得以发现一个无法用西语写出来的词(la palabra que es imposible escribir en castellano)。

你猜得出来是哪一个单词吗?
给个提示:是一个命令式。

想不到吧,现在就来给你揭秘!
事情是这样滴:

博客Un arácnido, una camiseta的作者向皇家语言学院提出了一个看似简单的问题:“salirle的命令式该怎么写(cómo se escribe el imperativo de salirle)?”

这个问题引起了学院专家们的重视,他们一看,哎哟不得了,这个词难道是西语里的bug?专家们进行了一番争论,断定这个单词用西语是写不出的。经过长时间的讨论,他们给出了如下回答:

 

"En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
关于您问题的答案,我们给出以下信息:


La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal, oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sá al paso], [sá al encuentro]. Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sa]".
较好的解释就是,因为西语中复合字母ll的连续书写形式,使得变位动词sal的非重读代词le无法书写出来比如,口头上让某人出去迎接另外的人,带上代词le:[sá al paso]、[sá al encuentro](你出去迎接他)。将非重读代词le放在动词salir后面,应该连起来写成这样:sal + le写作salle, 其读音不可避免会变成[sá.lle],而不是[sa]。

 

就这样,感谢这个博主,人们得以发现西语里的第一个bug(el primer bug de la lengua española)。

因为正如学院专家们所指出的,salle和sal+le是不一样的。确切地说,salle只是sallar的动词变位,意思是“用锄头锄地(escardar un sembrado con azada)”。

 

但是,如果需要的话,我们该如何书写salirle的命令式呢?

这留给你自行想象。就像在加泰罗尼亚语里一样,用横杠、句号、逗号、分号、省略符号或者一对ll把两者分开(separa ambas palabras por una barra, un punto, una coma, un punto y coma, un apóstrofe o una l geminada)。没有一种方法是正确的,但是能便于理解……

 

西语国家的网友们有什么想法吗?

- 在乌拉圭,用“salile”。
- 在阿根廷也是,我相信在巴拉圭或是其他以vos代替tú(voseo)的国家都是这样。

 

小伙伴们,长见识了吗?

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!