¿Por qué se puede decir «Se casa el viernes» y no «Se casa en el viernes»?
为什么可以说«Se casa el viernes»,而不是«Se casa en el viernes»呢?

Según explica la Gramática académica, los grupos nominales que designan
los días de la semana tienen de por sí sentido de localización temporal, por
lo que no necesitan la preposición en. De esta forma, lo adecuado es escribir
«Se casa el viernes» y no «Se casa en el viernes».
根据学术语法上的解释,表示星期几的那组名词已经带有在某个时间段的含义,
因此,不需要前置词en。所以在这种情况下,合适的表达是«Se casa el viernes»,
而不是«Se casa en el viernes»。

Cuando no se refieren a un día concreto, se utilizan con la preposición,
pero sin el artículo: «Se casa en viernes».
在不特指某一个具体日子的情况下,可以使用前置词,但这时不需要定冠词,
表达方式为:«Se casa en viernes»(他周五结婚,不特指哪一个周五)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!