¿Por qué decimos "tengo calor"?
为什么我们用“tengo calor”来表达我很热?

Uno de los conceptos aparentemente más sencillos de comprender es el del calor, una palabra tan de uso común que cualquiera sabe lo que significa. ¿O no es así?
显然,其中最简单易懂的概念就是calor(热),一个人人皆知,且被广泛使用的词。难道不是吗?

Porque, ¿qué es el calor? Medítalo un instante. Cuando, harto de sudar, dices "tengo calor", ¿a qué te estás refiriendo? Resulta curioso que usemos el verbo "tener" junto a calor o frío, con lo que se expresa que se posee algo o, como sucede en este caso, que algo entra en el cuerpo.
那么,热是什么呢?思考一下。当出了大量的汗水,你会说“tengo calor(我好热)”,那么你指的是什么呢?这种用法是很奇特的,我们将动词“tener(有)”和“calor(热)”或“frío(冷)”放在一起,以此来表达“拥有某物”,或者是“在这种情况下某物进入了身体内”。

Quizá sea algún tipo de sustancia o materia que penetra en nuestro cuerpo y comete barbaridades tales como hacernos sudar. A finales del siglo XVIII los científicos creían eso mismo, que el calor era una sustancia sin peso, y por tanto indetectable, que pasaba de un cuerpo a otro: el calórico.
也许,是某种物质或东西进入了我们的身体,引发过量的效应,比如导致我们流汗。十八世纪末期的科学家持相同观点,认为“calor”是一种没有重量的物质,因此无法检测,它们只是从一个身体转移到另一个身体,可以说是热质(因此可以理解什么要说tengo calor了吧)

Esta idea la tenemos tan implantada en nuestro cerebro que nos resulta bastante complicado aceptar lo que realmente es el calor. Seguramente nos sorprenderá descubrir que el calor no existe, en el sentido de que no es una sustancia, no es una cosa. En realidad el calor no es más que un proceso, una forma de transmitir energía de un cuerpo a otro que tiene un efecto claro: aumentar la temperatura del cuerpo en cuestión.
这种观念在我们的大脑里根深蒂固,以至于对我们来说接受“热”到底是什么会非常复杂。可以肯定,如果发现“热”并不存在将让我们大吃一惊,就感觉来说它并不是一个具体的东西。事实上,“热”只是一个过程,一种从一个身体到另一个的热量转移的方式,一个显而易见的影响就是:在这个问题中,身体的温度上升了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!