[课程推荐]

El capitán del Real Madrid, Sergio Ramos, se ha referido a la celebración del gol que anotó ante el Sevilla en el partido en el que los blancos se han clasificado para cuartos de final de Copa (3-3). El sevillano, que marcó el segundo tanto del Madrid, ha manifestado que no le sale celebrar un gol en un estadio que considera su "casa" pero hizo "un gesto a una parte de la grada" porque "cuando se acuerdan de tu madre...".
在与塞维利亚对抗中,皇马队长塞尔吉奥·拉莫斯为踢进使得皇马获得参加国王杯1/4决赛资格的一球而庆祝。拉莫斯为皇马获得第二分后表示他无法在这个他认为是“家”的地方庆祝,但当“他们一提起你的母亲……”,他就向一些观众做了手势。

Después de marcar, de penalti, el 3-2 que prácticamente sentenciaba la eliminatoria, el defensor internacional pidió disculpas a la afición de su exequipo para enseguida encararse con la grada en la que se sitúan los hinchas radicales, que no habían cesado de insultarlo en todo el partido.
点球得分后,3:2的比分实际上使其成为了一轮淘汰赛,为随即停止与看台上一直不停侮辱他的极端狂热球迷的冲突,拉莫斯向他前球队的粉丝致歉。

"No me he calentado ni le he faltado a la afición porque no me sale celebrar un gol aquí. En ningún momento falté respeto a la afición. De hecho, he pedido perdón a Preferencia, Gol Sur y Fondo, que son los que no me han insultado ni increpado. Y a la otra parte del estadio, si te pitan y se acuerdan de tu madre… Le pido perdón a un parte pero a otros no. No quiero hacer una bola más grande. Sevilla es mi casa, pero me debo al Madrid", ha añadido el jugador internacional.
拉莫斯说,“我没生气,粉丝也没有必要生气,因为我不会在这里庆祝进球。在任何时候我都没有不尊重粉丝。其实我已经向Preferencia, Gol Sur和Fondo道歉了,他们既没有侮辱我也没有辱骂我。至于体育场上的另一部分人,如果他们侮辱你还提起你的母亲…… 我向其中的一部分道歉,其他的人我不会道歉。我不想引起轩然大波,塞维利亚是我的家,但我为皇马效力”。

El jugador de Camas ha opinado que "el presidente del Sevilla debe tomar medidas para que la afición no quede manchada" por el comportamiento del sector radical, pues él ha "intentado arreglar esto, pero se puede a ir uno por uno para dar explicaciones", ha señalado Ramos, quien desea "no ser noticia cada vez que venga aquí".
同时拉莫斯也指出,“塞维利亚主席应该采取措施防止极端狂热球迷的行为玷污粉丝名声”,他不希望每次来这里都上新闻,“我已尽力的在避免这件事,但总不能每次都出来解释”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!