• 这12个西班牙语单词根本没有对应的英文单词?

    句话:“The day before yesterday”。[/cn] [en]Empalagoso: En español “empalagoso” hace referencia a algo tan dulce que resulta indigesto, pero en inglés lo más parecido sería decir “too sweet”. Pero aún así, no sería el término exacto para traducir esta palabra.[/en][cn]甜到发腻:在西班牙语中,“empalagoso”指的是甜到无法消化的东西,但在英语中,最接近的说法是“too sweet(太甜)”。但即使如此,它也不是翻译这个词的准确术语。[/cn] [en]Te quiero: Aunque pueda parecer que estas dos palabras sí que tienen traducción al inglés con el clásico “I love you”, lo cierto es que los ingleses la utilizan simplemente para expresar amor verdadero y no cómo puede emplearse en español para manifestar afecto a un amigo y sin necesidad de experimentar amor de verdad.[/en][cn]我爱你:虽然看起来这两个词确实可以有经典的英文翻译“我爱你”,但事实上英国人只是用它来表达真爱,不

  • 西班牙语翻译大神:这些西班牙语美句你会翻么?(第十五弹)

    @沪江西语 发起微博话题#西语神翻译#,每周发布一句西语美句,等你来翻译!每月西语君会做一次整合,与大家分享点赞最多和最有特色的翻译,快来微博参与吧,下次进入合集的翻译大神就是你哦! 来看看2018年3月&4月的神翻译都有哪些呗!   第一波 Al final todo saldrá bien, y si no sale bien es que no es el final. 点赞最多: 最终一切都会变好,如果还不够好是因为还没有到最终。——@李媛媛superman 哲理版: 一切都会好起来的。如果结局不尽人意,你要知道,那还不是最后。——@是猫方方呀 脑洞版: 不是不报,时候未到

  • 西班牙语翻译大神:这些西班牙语美句你会翻么?(第十二弹)

    语 发起微博话题#西语神翻译#,每周发布一句西语美句,等你来翻译!每月西语

  • 西班牙语翻译大神:这些西班牙语美句你会翻么?(第十一弹)

    @沪江西语 发起微博话题#西语神翻译#,每周发布一句西语美句,等你来翻译!每月西语君会做一次整合,与大家分享点赞最多和最有特色的翻译,快来微博参与吧,下次进入合集的翻译大神就是你哦! 来看看10月的神翻译都有哪些呗! 第一波 Nacimos para ser felices, no para ser perfectos. 点赞最多: 生而为乐,不为无缺。——@liliana在这里 亲友鼓励版: 最紧要就系开心啦~——@Bot-f0rest 哲理版: 不为完美,而为纵情享受而生。——@Yoli其实叫做Yolanda 正能量版: 不求完美,快乐就好。——@毛毛虎太郎 第二波 Hazlo, y

  • 西班牙语翻译大神:这些西班牙语美句你会翻么?(第十四弹)

    语 发起微博话题#西语神翻译#,每周发布一句西语美句,等你来翻译!每月西语

  • 西班牙语高级翻译是怎样炼成的

    不由自主地看到中文时,嘴里就会马上条件反射说出西班牙语来。 【提前整理领导人常用诗句】 问及姚雯敏当翻译压力大不大时,她脱口而出:“很大,这是一份不允许出错的职业。” 有一次,她翻译南美某国家领导人的话时,现场声效较差听不清,对方一直讲述过去的历史,她不慎将“导弹”翻译成“火箭”。事后,前辈向她严肃指正,要求她多读各国的历史,这个教训她一直记得。 姚雯敏几乎每隔两个月就要到拉美一次,每次出访前一个月,她就要开始做大量细致的准备。除了通读相关出访资料,还要熟悉领导人的讲话风格,多向上次的随同翻译请教。不过功夫要西班牙语用在平时,因领导人经常援引诗词,为了更好地翻译出其中精髓,《孙子兵法》、《论语》、《左传》等翻译本要常看常揣摩。 虽然给领导人当翻译看起来风光,但摆在面前的是实实在在的艰辛。她常常飞行十多个小时后就开始连续作战。有同事值出差高峰期,一年有150天出差海外,时差倒得很乱,有时候半夜醒来,不知自己身在何处。 “这份工作既新鲜又枯燥,只有保持热爱,才有动力做好。”姚雯敏说她喜欢到世界不同地方去,深入各个不同领域,扩充自己的知识。 【看美剧听广播脱离应试英语】 其实,姚雯敏走上翻译这条路,是因为天赋,也因为家庭对她的支持。1997年她进入广州市广外附设外语学校时,父母因企业改制双双下岗,父亲更不得不在街头摆摊做配钥匙的小生意补贴家用。 曾经的班主任说她自小就懂得生活的艰辛,磨炼出沉稳大气。“这个孩子太不一般了,成熟得有点让老师都产生距离感,但你不能不佩服她,她的语言天赋、她的思维敏捷、她的老成干练。后来,升到高中,见过她写的文字,有了诗、有了梦、有了少女情怀,甚至有了哲学的深邃,看出中外文学作品对她影响尤深。” 回顾读书之路,姚雯敏说,自己没明确的规划,只是脚踏实地,争取更多锻炼的机会。参加英语演讲、辩论赛、出国短暂交流,这一切都凝聚成了“翻译梦”。 她寄语同学们,学习语言一方面没有捷径可走,另一方面不能只会应试。她建议可以看美剧、听英语广播、看英文原著,进入学习外语的情境中。另外要提高自己的知识面,抓住机会与外国人交流,用开阔的思维接受世界。

  • 西班牙语翻译大神:这些西班牙语美句你会翻么?(第二弹)

    开门便将是灿烂浮华。——@Ne_Me_Quitte_Pas 哲理版: 当人生处于低谷,无论朝哪个方向走也是向上。——@-何事悲风秋画扇 正能量版: 当你觉得事情糟糕到无法回头时,没准就迎语 发起微博话题#西语神翻译#,每周发布一句西语美句,等你来翻译!每月西语来了转机。——@乐观的小态度 毒鸡汤又来了: 你以为你很瘦?别担心,你会胖起来的。——@废柴大大 第五波 Si tienes millones de cosas para sonreír, no busques una para llorar. 点赞最多: 若享百乐,何求一苦。——@大古奥特曼就是我 正能量版: 百事可乐,勿寻烦恼。——@咱敢不是傀儡尪仔 更多的翻译,关注@沪江西语 的微博话题#西语神翻译#哦,西语君期待更多的翻译大神呐! 西语神翻译:这些西班牙语美句你会翻么?(第一弹)>>> 本内容为沪江西语原创整理,未经允许请勿轻易转载。[课程推荐]

  • 西班牙语翻译大神:这些西班牙语美句你会翻么?(第一弹)

    句话大家有挺多疑问呐,西语君的理解是:有些人只有在缺席的时候才会被人注意,说明其存在感很弱,¡Qué pena!QAQ 而我们的王老斯在看到这句话的时候居然还联想到了一种说法:你若不在,便是晴天!好毒啊! 第四波 Lo importante no es ser mejor que otros, sino ser mejor que nosotros mismos ayer. 点赞最多: 重要的不是你比别人更好,而是比昨天的自己更好。——@畅通无阻的大陆 文艺版: 不与他人争光芒,只量自我较语 发起微博话题#西语神翻译#,每周发布一句西语美句,等你来翻译!每月西语高下。——@那个梦好像你 西语神翻译:这些西班牙语美句你会翻么?(第二弹)》》》 更多的翻译,关注@沪江西语 的微博话题#西语神翻译#哦,西语君期待更多的翻译大神呐! 本内容为沪江西语原创整理,未经允许请勿轻易转载。[课程推荐]

  • 西班牙语翻译大神:这些西班牙语美句你会翻么?(第十三弹)

    看看12月的神翻译都有哪些呗!   第一波 A veces las cosas más pequeñas son las que más espacio ocupan en nuestro corazón. 点赞最多: 有时候占据内心世界的往往是那些微不足道的小事。——@cc_wcin 一针见血版: 细节打动人心。——@山阴_ 打动人心版: 最不起眼的小事,有时却最能打动我们的内心。——@毛毛虎太郎   第二波 Que tus sueños sean más grandes que tus miedos. 点赞最多&正能量版: 愿你不被恐惧阻碍了追逐梦想的脚步。——@Miya参上 愿你的梦想超越恐惧(梦想这么大)。——@面包房小伙计 文艺版: 凡心所向,素履所往。——@束九 励志版: 愿你为实现梦想的心能战胜恐惧。——@Amaya硕果   第三波 No esperes nada de nadie, espera todo de ti. 点赞最多&哲理版: 求人不如求己。——@其实龙儿不胖 励志版: 不语 发起微博话题#西语神翻译#,每周发布一句西语美句,等你来翻译!每月西语要对别人有任何期待,凡事只有靠你自己。——@天上飘过易只烊1128 接地气版: 只有自己靠得住