• 地道西班牙语学习:“恰到好处”怎么说?

    坏了。 Este paraguas que me acabo de encontrar en el metro me viene como anillo al dedo, con lo que está lloviendo. 我刚在地铁发现的这把伞出现得正是时候,因为现在正在下雨。    相语似的表达: → de perlas  非常好的,完美的 Tu teléfono viejo me vendría de perlas. El mío no funciona. ¿Me lo prestas? 你的旧手机对我来说非常好,我的坏了,可以借我吗?   → a las mil maravillas  非常好地 Estaba perdida en el Cairo y de verdad que encontrar a un grupo de españoles me vino a las mil maravillas para pedirles ayuda y poder regresar al hotel. 我在开罗迷路了,正好遇到一群西班牙人,能让我寻求帮助,回到酒店。 声明:本内容为沪江西语原创整理,未经允许,请勿转载!

  • 西语脑筋急转弯:什么东西听不见也不会说话,但总是揭露事实?

    【问题】 No hablo, no puedo oír ni hablar nada, pero siempre digo la verdad. ¿Qué soy yo? 我不说话,听不见也说不出来,但总是揭露事实,我是什么?   【答案】 Un espejo,镜子 很简单吧,你反应过来了吗? 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 西班牙语冷笑话:上数学课被提问,还能这么回答?!

    En el colegio, Jaimito en clase de matemáticas, la profesora de pronto dice: 学校里,Jaimito在上数学课,老师突然问他: - ¡Jaimito rápido… ¿2 x 2? - Jaimito速算一下……2乘2的结果是? - ¡CINCO! - 是5! - ¿¡Cómo que cinco Jaimito!? ¡SON CUATRO! - Jaimito,怎么会是5呢,是4啊! - Señorita usted pidió velocidad, no precisión. - 您要求速算,没说要算得准确呀。 真是强词夺理!😂 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 西语脑筋急转弯:什么东西出生时很大,但会随时间越变越小?

    【问题】 Nací grande, pero a medida que pasa el día, a medida que envejezco, me vuelvo pequeño. ¿Qué soy yo? 出生时很大,但随着时间推移和年龄增长,我越变越小,我是什么?   【答案】 Una vela,蜡烛 很简单吧,你反应过来了吗? 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 地道西班牙语学习:“小case”怎么说?

    要对考试感到紧张,你们会发现很容易的。    哪些词汇也能表达类似的含义? → ser pan comido  简单,表示已经解决的事情 Conducir este coche es pan comido, de verdad 实际上,驾驶这辆车真的很简单。    其他带有“cantar”的短语: → cantar las claras  直言不讳;公开指责,公开报怨 → cantar de plano  和盘托出 → cantar mal y porfiar  不懂装懂 → Ese/Eso es otro cantar.  那是另一回事,那就另当别论 声明:本内容为沪江西语原创整理,未经允许,请勿转载!

  • 西班牙语冷笑话:一个盲人和瘸子的荒谬对话

    CONVERSACIÓN ABSURDA 荒谬的对话 Un ciego le pregunta a un cojo: 一个盲人问一个瘸子: - ¿Qué tal andas? - 你走路怎么样? Y el cojo le contesta: 瘸子回答说: - Pues ya ves. - 那你已经看到了。 感觉是互相插刀!😂 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 地道西班牙语学习:“一下子”怎么说?

     今日短语:de un tirón  一下子,一口气 → Esta expresión es una locución adverbial intercambiable por "sin pausa", "en una sola etapa", "sin parar". 这个表达是一个副词短语,和“sin pausa(不停)”、“en una sola etapa(在单一时间段内)”、“sin parar(不停)”意思相同。   例句: El libro era tan interesante que me lo leí todo de un tirón. 这本书太有趣了,我一下子就把它看完了。 Desde que he comprado esta cama todas las noches duermo de un tirón. 自从我买了这张床,每晚都能一觉睡到天亮。    哪些词汇也能表达类似的含义? → de una sola vez  一次 Mi amigo tenía tanta hambre que él solo se comió toda la fuente de fabada de una sola vez. 我朋友饿坏了,他一次性把整盘菜豆汤都喝完了。   → de una tirada  —下子,一口气 Nos subimos en el coche y fuimos desde Barcelona a León de una tirada. 我们上了车,从巴塞罗那一下子就到了莱昂。   → de una sentada  —下子,一口气 Se comieron el cordero entero de una sola sentada. 他们一口气把整只羊都吃了。   → sin parar  不停地 Cuando Pedro tiene sed puede beber dos litros de agua sin parar. Pedro口渴的时候,他可以一口气不停地喝两升水。   → sin descanso  不停地,不休息地 Terminó todo su trabajo en menos de 15 horas pero sin descanso. 他在不到15个小时的时间里不停歇地完语成了所有的工作。 声明:本内容为沪江西语原创整理,未经允许,请勿转载!

  • 西语脑筋急转弯:什么东西围绕着木头走,却从未进入到木头里面?

    【问题】 ¿Qué anda alrededor y alrededor de la madera pero nunca entra en la madera? 什么东西围绕着木头走,却从未进入到木头里面?   【答案】 La corteza de un árbol,树皮 很简单吧,你反应过来了吗? 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 地道西班牙语学习:“以防万一”怎么说?

     今日短语:por si las moscas  万一,以防万一 → mosca  f. 苍蝇;蝇 例句: Puede que esta noche haga frío así que aunque ahora la temperatura es buena, cogeré el abrigo, por si las moscas. 今晚可能会降温,虽然现在的气温很好,但我还是要以防万一,穿上外套。 La policía estaba junto al testigo protegido las 24 horas al día sin quitarle ojo, por si las moscas. 以防万一,警察就在证人身边24小时贴身保护,没有移开过视线。    哪些词汇也能表达“以防万一”? → por si acaso A veces se rompe la tubería del baño. Dejaré las llaves a la vecina cuando nos vayamos unos días de vacaciones, por si acaso. 有时浴室的水管坏了,我语会在咱们去度假的几天里把钥匙留给邻居,以防万一。 → Por lo que pueda suceder He escuchado que hará mal tiempo mañana, así que cancelaré la excursión a la montaña, por lo que pueda suceder. 我听说明天天气不好,以防万一我取消了远足的计划。    拓展 西班牙语中“por si las moscas”这一短语,可以对应英语中的“just in case”。 声明:本内容为沪江西语原创整理,未经允许,请勿转载!

  • 地道西班牙语学习:“真烦人”怎么说?

    “真烦人”用西班牙语怎么说? ¡Qué lata!  讨厌,烦人! → lata  本意是“铁皮;铁盒”,口语表达中语怎么说? ¡Qué lata!  讨厌,烦人! → lata  本意是“铁皮;铁盒”,口语常用其引申义:cosa que causa hastío y disgusto a alguien,表示令人感到厌烦和厌恶的事物。 例句: ¡Qué lata estar ahí esperando, sin poder hacer nada! 光是等在那什么事都干不了的感觉真烦! → ¡Vaya una lata!  也可以在口语中表示“烦人”。   “lata”还有哪些常见用法? → una lata de algo  一听……罐头 → dar la lata /dar lata a alguien  烦扰,打搅 例句: Eso me da la lata de vez en cuando. 那事有时会烦到我! 声明:本内容为沪江西语原创整理,未经允许,请勿转载!