• 西语经典公开课:博弈!西语商务中的文化角逐!

    西语市场火热是外贸人都知道的事,究竟蓝海有多蓝呢?我们来看看一个资深外贸人怎么说: “西语市场也就是西班牙语来了商贸西班牙语公开课回顾,让大家踏入商务西语的大门哦! 【适合人群】 适合所有对西班牙语感兴趣的同学 【老师介绍】 Anita老师,人称小A老师,沪江网校人气西语老师。远赴海外,学成归来的她,深谙西语文化。风趣幽默的教学方式,使大家对于她的课程总是欲罢不能。阳光向上的专业老师,在她的课程里收获的是知识、快乐和满满的生活正能量。 Manu老师,人称菜单老师,毕业于北外,留学西班牙,获DELE C2等级证书。西班牙企业来华展会、商务和技术陪同,上海云商会拉丁珠宝理念设计师,(香港)天地学习法研究院外国语研究所所长,七宝池星光璀璨大讲堂常驻导师(文明再造工程)。合著出版《云经济学》、《云教育》、《天地学习法》等书籍。 【课程详情】 1. 发音快速通关 2. 西语商务心理博弈案例两则 3. 商务陪同流

  • 《灌篮高手》经典主题曲的西语版燃炸了!西语和热血动漫适配度如何?

    不管,只想融化你的心 找到甜蜜的言词告诉你 我只为你而战   Y gritaré te amo Y ésta noche No dejar que partas, nunca más 我会大声说爱你 今晚 再也不会让你离开   No te dejaré ir Este día no se irá Tu mirada encontraré 我不会让你离开 这一天不会到来 我会跟随你的目光   Romper esta barrera, sin dudarlo Me separa de tu amor Y que todos sepan que me gustas Mañana el sol brillará 毫不迟疑地打破障碍 它将你我的爱分离 让所有人知道我爱你 明日的太阳仍会闪耀   A todos demostremos que no hay nada Que pudiera separarnos ya Sólo pienso en ti, lo gritaré Por ti estoy loco mi amor 让我们证明 没有什么能将我们分开 我只想着你,大喊 亲爱的我为你疯狂 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 西语发音、拼写均相似的词汇tasa和taza,分清楚了?

    西班牙语学习中,这两个发音、拼写均相似的词汇“tasa”和“taza”,你分清楚了吗?   (图源:图虫)    tasa → Tasa se denomina la fijación del precio de algo, la relación entre dos magnitudes, o el tributo impuesto a ciertos servicios o actividades. 单词tasa指某物的定价、两个级别之间的关系(率),或是某些特定服务或活动征收的税。   【例句】 1. La tasa de inflación de este año alcanzó niveles insólitos. 今年的通货膨胀率达到了非同寻常的水平。   2. En la tabla están las tasas vigentes para el mercado de tabacos. 表格里是烟草市场现行的费率。    taza → Una taza, por su parte, es un recipiente para beber ciertas bebidas, una medida para cocinar, el receptáculo de un inodoro, entre otras cosas. 一个taza可以指饮用特定饮料的容器,烹饪的度量,厕所用具,等等。   【例句】 1. Se me ha partido una taza. 我刚打语破了一个杯子。   2. Añada dos tazas de leche a la mezcla. 在混合物中加入两杯牛奶。   3. La taza del váter está muy limpia. 厕所马桶很干净。 声明:本文章为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!

  • 西语中发音拼写均相似的sierra和cierra,你分清楚了吗?

    告诉你的事。   3. La herida cierra después de que es desinfectada. 伤口在消毒后愈合。   4. Si usted cierra esta calle va a crear un caos en la ciudad. 如果你封闭这条街,会在城市里制造混乱。 声明:本文章为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!

  • 【Day79】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》!

    西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢? 每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧! (图片来源:茜老大)   【Day79】 [en]Yo había bebido y me encontraba bien. La arena, al alba, era color de miel, del que gozaba hasta sentirme dichoso. ¿Por qué había de sentirme triste?[/en][cn]我喝了水,觉得舒服了不少。黎明时分,沙子泛出蜂蜜的的光泽,我喜欢这种金黄的蜜色,它使我感到愉快。我为什么要难过?[/cn]   ★ 单词 alba  f. 黎明,拂哓 → romper el alba  破晓 gozar  tr. 享受,拥有 → disfrutar  tr. 享有,拥有 dichoso  adj. 愉快的,欢喜的   [en]-Es necesario que cumplas tu promesa -dijo dulcemente el principito que nuevamente se había sentado junto a mi.[/en][cn]“你需要信守诺言。”小王子又坐在我的身边温柔地说。[/cn]   [en]-¿Qué promesa?[/en][cn]“什么诺言?”[/cn]   [en]-Ya sabes... el bozal para mi cordero... soy responsable de mi flor.[/en][cn]“你知道的……给我的小羊一个嘴套……我要对我的花负责。”[/cn]   ★ 单词 promesa  f. 许诺,誓言 → cumplar promesa  信守诺言 → promesa de matrimonio  订婚 bozal  m.(牲畜的)口套   [en]Saqué del bolsillo mis esbozos de dibujo. El principito los miró y dijo riendo:[/en][cn]我从口袋里拿出画稿。小王子看到了,笑着说:[/cn]   [en]-Tus baobabs parecen repollos...[/en][cn]“你画的猴面包树像白菜……”[/cn]   [en]-¡Oh! ¡Y yo que estaba tan orgulloso de mis baobabs![/en][cn]“哦!”我还为我画的猴面包树感到骄傲呢![/cn]   [en]-Tu zorro tiene orejas que parecen cuernos; son demasiado largas.[/en][cn]“你画的狐狸,它的耳朵有点像犄角,而且太长了。”[/cn]   [en]Y volvió a reír.[/en][cn]然后他又笑了。[/cn]   ★ 单词 esbozo  m. 草图,草稿 repollo  m. 圆白菜 cuerno  m. 角   [en]-Eres injusto, muchachito; yo no sabía dibujar más que boas cerradas y boas abiertas.[/en][cn]“小家伙,你太不公平了。除了开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,我什么都没画过。”[/cn]   [en]-¡Oh, todo se arreglará! -dijo el principito-. Los niños entienden.[/en][cn]“哦!这就行了。”他说:“孩子们能理解的。”[/cn]   [en]Dibujé, pues, un bozal. Y sentí el corazón oprimido cuando se lo di.[/en][cn]所语以我就用铅笔勾画了一个嘴套。当我把它递给小王子时,我感到内心的压抑。[/cn]   ★ 单词 arreglar  tr. 使有条理;使符合 oprimido  adj. 被压迫的,受压迫的 → oprimir  tr. 挤,压;压迫 声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!

  • 西语单词“asequible”和“accesible”有区别吗?

    [en]El término asequible es correcto cuando, dicho de un rival, significa "que se puede derrotar", según recoge el Diccionario panhispánico de dudas.[/en][cn]正如Diccionario panhispánico de dudas里所收录的那样,当用来形容一个竞争对手时,词汇“asequible”是正确的,意思是“可以打败的”。[/cn]   [en]Esta acepción de asequible se utiliza con frecuencia en las informaciones deportivas: «El cuadro de José Mourinho lidiará con un grupo asequible en sus primeros pasos».[/en][cn]单词“asequible”的这种词义常用于体育资讯中,比如:«El cuadro de José Mourinho lidiará con un grupo asequible en sus primeros pasos»(José Mourinho的队伍在第一步将对上一个他们能够战胜的团队)。[/cn]   [en]Si bien su uso es correcto, conviene recordar que hay otras expresiones como un rival fácil o un rival fácil de ganar que son igualmente correctas en español.[/en][cn]虽然“asequible”的这一用法是正确的,要记住的是还有其他的表达当时,比如“un rival fácil”或“un rival fácil de ganar”(容易战胜的对手)在西班牙语中同样也是正确的。[/cn]   [en]Además, el término asequible se confunde a menudo con accesible, pero ambos tienen diferentes significados, excepto en la acepción "fácil de comprender", en la que los dos son válidos: «Escribe novelas son asequibles/accesibles para cualquier lector».[/en][cn]此外,“asequible”一词往往与“accesible”相

  • 【Day80】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》!

    到你的那天早晨,你在远离人烟的沙漠里独自一人行走,这并不是偶然?你要回到你降落的地方吗?”[/cn] [en]El principito enrojeció nuevamente.[/en][cn]小王子又脸红了。[/cn]   [en]Y añadí vacilante:[/en][cn]我犹疑地补充道:[/cn]   [en]-¿Quizás por el aniversario?[/en][cn]“或许是周年纪念?”[/cn]   [en]El principito se ruborizó una vez más. Aunque nunca respondía a las preguntas, su rubor significaba una respuesta afirmativa.[/en][cn]小王子又脸红了。他从来不回答这些问题,但是脸红的意思就是说“是的”吧。[/cn]   ★ 单词 por azar  偶然,凑巧 → al azar  听其自然;漫无目的 vacilante  adj. 摇摆的;犹豫不决的 → vacilar  intr. 摇摆,晃动;犹豫 → indecisión  f. 优柔寡断;犹豫不决   [en]-¡Ah! -le dije- tengo miedo.[/en][cn]“啊!我有点害怕。”我对他说。[/cn]   [en]Pero él me respondió:[/en][cn]但他却回答我说:[/cn]   [en]-Tú debes trabajar ahora; vuelve, pues, junto a tu máquina, que yo te espero aquí. Vuelve mañana por la tarde.[/en][cn]“你现在必须工语作了。你应该回到你的机器那里。我在这里等你。你明天下午再来。”[/cn]   [en]Pero yo no estaba tranquilo y me acordaba del zorro. Si se deja uno domesticar, se expone a llorar un poco...[/en][cn]但是我放心不下。我想起了狐狸的话。如果被人驯服了,就可能会哭泣……[/cn] 本章完 声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!

  • 西语单词vídeo作为前缀时,需不需要连字符号和重音符号?

    [en]El elemento compositivo video-, que procede del latín y significa "yo veo", forma términos como videojuego, videoclip o videoconsola, todos ellos sin guion ni espacio intermedios.[/en][cn]西班牙语中的构词前缀video-,来自拉丁语

  • 【Day78】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》!

  • 我们说的“有钱能使鬼推磨”为什么西语的表达却和“狗”有关?