• 英语的at the end of the day在西语中怎么译?

    的短语收录,用来引出一系列动作相关的最后结论。在西班牙语中,这种表达可以用a fin de cuentas,en resumen,por último,en definitiva等等来代替。另外词典中也记载了al cabo de la jornada作为一个口头语,同样也可以替代之前提到的英语短语,但实际上很少使用。[/cn]   [en]Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al fin y al

  • 拉美电影名 VS 西班牙电影名,哪个更奇葩?

    救了被绑架挟持的孩子和妈妈。 拉美译名:《Niñera a prueba de balas》 防弹保姆 西班牙译名:《Un canguro superduro》 一只坚韧的袋鼠 西班牙的翻译👊,小编再一次想

  • 学了西语后你的英语还好吗?西班牙人竟也在和英语“相爱相杀”!

    英语等级对接雅思成绩的消息不知道大家有在关注吗?还是说自从学了西语之后,英语

  • 西班牙人说英语,你听懂了几个单词?

    语君说 比原子弹更厉害的武器是西班牙人说的英语( ̄ω ̄) 千万别怀着“反正我英语好~”的侥幸心理去西班牙重要的外语,是联合国六种工作语言之一。全世界有23个国家的官方语言是西班牙语。掌握了西班牙语几乎就可以走遍拉美。除了西班牙本土,在北美洲的墨西哥,南美洲的阿根廷,非洲的赤道几内亚都是将西班牙语作为官方语言的。甚至在美国,会说西班牙语的人比西班牙人口还多!   如果你从曼哈顿做地铁去阿斯托利亚的皇后区,下了车你会发现英语消失了。在街区里,人们的对话、商铺的海报、从房里车里冒出的音乐统统是西班牙语。同样的事情还发生在纽约和洛杉矶的几十个街区,以及整个佛罗里达、德克萨斯和加利福尼亚。   西班牙语在美国已经不仅仅局限于拉丁裔和西班牙裔集中的区域。许多政治家也开始尝试说西班牙语,比如奥巴马(为了拉选票),还有纽约市长布隆伯格也在某个新闻发布会上秀过。   在纽约不说英语也能生活无障碍。“在餐馆和商店总能遇见会说西班牙语的人”,来自马德里的游客玛利亚如是说道。她来纽约游玩却并不会说英语。“实际上,理解我们所表达的要比我们想象的容易得多”。

  • 为什么西班牙语里的“白马王子”是azul,而不是blanco?

    语君的朋友一个个都找到了归宿,难道这段时间是恋爱高峰? 你有遇见自己的白马王子吗?西班牙语语用“Prince Charmant”)。 有一点值得注意,英语翻译成葡萄牙语的过程中存在错误和偏差,这在将葡萄牙语翻成卡斯蒂利亚语时也出现了,导致在一些传说中会有“El Príncipe Encantado”这种说法(不是príncipe encantador)。因此,这种用法也广泛存在于西班牙语中。   (四)网友们对于“Príncipe Azul”有什么个人的解释? → 因为是天空的颜色。通常,公主们都倚靠着阳台看着星星,等待着,幻想着她的白马王子的到来。 → 因为如果我没记错的话,童话故事里的王子们都身着蓝色衣服。 → 我猜王子必须有代表温柔的蓝色眼眸、蓝色衣服或者其他的什么。 长见识了吗? 参考资料: https://www.taringa.net/posts/tv-peliculas-series/20115833/Por-que-es-Azul-el-Principe-Azul.html https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/de-donde-surge-el-mito-del-principe-azul-de-los-cuentos/ https://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101124181404AASEDWZ 声明:本文章为沪江西语原创,未经允许,请勿转载!

  • 英语中表示“刊物、论文”的paper在西语里可用什么词表示?

    文中,病人只西班牙语单词artículo或publicación是可以代替英语不过是一个单纯的主体)。[/cn]   [en]El Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, ofrece alternativas como artículo o publicación para este extranjerismo.[/en][cn]Fernando A. Navarro在Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina中提出artículo或publicación可以替代这一外来词。[/cn]   [en]Por otra parte, el Diccionario panhispánico de dudas propone sustituir paper, cuando se utiliza con el sentido de "escrito en el cual el autor desarrolla sus ideas sobre un tema determinado", por términos como ensayo,comunicación, ponencia, informe o trabajo.[/en][cn]另外《西班牙语美洲疑问词典》也提出当paper表示“作者对某一主题展开思想论述的文章”的意思时,可以用ensayo、comunicación、ponencia、informe或trabajo来代替。[/cn]   [en]Dependiendo del contexto, el anglicismo paper puede sustituirse por cualquiera de las formas mencionadas. Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Los científicos finlandeses rechazarán formar parte del proceso de revisión de publicaciones», «La universidad está inmersa en un proceso que convierte intelectuales en un nuevo tipo de ser académico cuyo fin último es hacer artículos» y «En el informe publicado, la paciente no es más que un mero sujeto».[/en][cn]综上可知,paper可以用上文提到的那些单词代替。所以,之前的例句这样写更好:«Los científicos finlandeses rechazarán formar parte del proceso de revisión de publicaciones»,«La universidad está inmersa en un proceso que convierte intelectuales en un nuevo tipo de ser académico cuyo fin último es hacer artículos»,以及«En el informe publicado, la paciente no es más que un mero sujeto»。[/cn]   [en]Se recuerda que, si se opta por utilizar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entrecomillado cuando no se dispone de este tipo de letra.[/en][cn]需要注意的是,如果使用这一英文单词,应该用斜体书写,当不能采用斜体字体表示时,要用引号引起来。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 自从学了西语,我的英语就GG了!英西形近但意思天差地别的词汇大盘点!

    有的-tion,自动过滤成-ción! ↓↓↓ hospital,有次我弟问我,我一时忘了就按照西语念了,他一脸懵逼,说我和他们老师念的怎么不一样……嘲笑我还说我乡村口音! 哈哈哈服气!有木有人每次逛街看到sale,第一反语君要问一个问题: 你学西语多久了? 好了,那么再来第二个问题: 你的英语还存活着吗?有木有阵亡呢? 西语君的英语应是salir的现在时第三人称单数变位的! 每次看见Yo我都想说check it out。 ↓↓↓ idea,英语课上presentation……读了三遍硬是没有一遍读对的。 ↓↓↓ 有次you can use mine,直接说成了you can use mi,现在说英语都经常把主语省了。 ↓↓↓ photo和foto……前几天写英语文案,眼睛都找瞎了也不知道为什么foto是错的…… ↓↓↓ 看英语中的动词老觉得别扭,为什么不是以r结尾! ↓↓↓ 英语形容词总想加个

  • 取名需谨慎,这些名字在其他语言里竟有这种含义?

    可以指自慰或废物。在瑞典语里它是性的粗俗用语。在希腊语中,πίπα这个词发音与“Pippa”类似,是felación的黑话。[/cn]    Cal [en]"Cal" se parece mucho a la palabra rusa para heces (кал). Esa misma palabra, en búlgaro, es fango. En España tampoco hay mucho aprecio por la cal.[/en][cn]“Cal”看起来很像俄语中的кал(粪便)。保加利亚语中是烂泥的意思。在西班牙,cal的含义也不好。[/cn]    Khara [en]Khara en árabe significa mierda. El parecido con las acepciones de cara en español es más inocente.[/en][cn]阿拉伯语中的Khara指屎。西班牙语里与cara(脸)听起来像,但没什么不好的意思。[/cn]    Sal [en]"Sal" suena como la palabra francesa sale, que significa sucio. En España podría confundirse con el condimento o con el imperativo del verbo salir.[/en][cn]“Sal”听起来像法语单词sale,意思是肮脏的。在西班牙,它可能与调味品盐或动词离开(salir)的命令式混淆。[/cn]    Tod/Todd [en]Tod es la palabra alemana para referirse a la muerte.[/en][cn]Tod是德语中的含义和死亡有关。[/cn]    Mark [en]"Mark" es también una palabra noruega que significa gusano.[/en][cn]“Mark”也是一个挪威语词汇,意思是蠕虫。[/cn]    Bill [en]En neerlandés tienen la palabra bil, que se refiere al glúteo.[/en][cn]在荷兰语中有bil这个词,指的是臀部。[/cn]    Gary [en]Este nombre suena parecido a la palabra japonesa 下痢, que significa diarrea.[/en][cn]这个名字听起来类似于日语单词下痢,意思是腹泻。[/cn]    Siri [en]"Siri" es el argot que se utiliza en Georgia para referirse al pene. En japonés, suena como el término usado para designar el trasero.[/en][cn]“Siri”在格鲁吉亚用语中是pene的黑话。在日语中,听起来像是指屁股。[/cn]    Bobby [en]"Bobby" se parece a babi, la palabra con la que designan en Indonesia a los cerdos.[/en][cn]“鲍比”看起来像babi,在印度尼西亚指猪。[/cn]    Dom [en]Dom también es una palabra neerlandesa que significa estúpido.[/en][cn]Dom也是一个荷兰语词汇,意思是愚蠢。[/cn]    Nick [en]En francés, niquer es un argot que significa follar.[/en][cn]在法语中,niquer是一个黑话,意思是TMD。[/cn]    Randy [en]Este nombre es totalmente normal en Estados Unidos, pero en el inglés británico es un argot usado cuando una persona está sexualmente excitada. Además, en hindi (India) y en urdu (Pakistán e India) hay una palabra que suena como "Randy" y que significa prostituta.[/en][cn]这个名字在美语国是很寻常的,但在英式英语中,是一种黑话,用来指一个人在性行为中处于兴奋的状态。此外,在印地语(印度)和乌尔都语(巴基斯坦和印度),有一个词听起来像“Randy”,意思是妓女。[/cn]    Fanny [en]Al igual que sucede con "Randy", "Fanny" tiene un significado inocente en Estados Unidos pero obsceno en la jerga británica, ya que es una forma vulgar de referirse al órgano genital femenino.[/en][cn]与“Randy”一样,“Fanny”在美国没什么不好的意思,但在英式英语中却是淫秽的,因为它是指女性生殖器官的粗俗方式。[/cn]    Manda [en]Aunque no es tan común como "Amanda", no está de más saber que "Manda", en ruso, suena como манда, un término muy vulgar para designar el órgano genital femenino.[/en][cn]虽然它不像“Amanda”那么普遍,但“Manda”听起来像俄语中的манда,是一个粗话,指的是女性生殖器官。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 十个词的地铁警示标语,西班牙人也嫌啰嗦,如何用三个词搞定它?

    出了以下挑战(reto): ¿Cómo lo dirías con tres palabras? 你怎么用三个单词来表达小心站台间隙? 而答案嘛……我们来看看网友们的智慧吧!   < 1 > Deja el móvil. 别看手机了。 → 很符合实际了。   < 2 > Multa: 1000 euros. 罚款:1000欧元。 → 太狠了吧。   < 3 > ¡Cuidado! Para atrás. 小心,退后点!   < 4 > No te mates. 别找死。   < 5 > Que te caes. 小心摔! → 强调后果型。   < 6 > Ten cuidado imbécil. 注意点,蠢货! → 语

  • 西语词汇más que和más de,你分清了吗?

    面的例句就能帮你区分! 【示范音频】戳 ↓    más que 1. Tiene 230 euros más que yo. 他/她比我多230欧元。 2. Se necesita algo más que tecnología para salvar el periodismo.   拯救新闻业需要的不仅仅是技术。 3. Somos una familia más que un equipo. 比起一个团队,我们更是一家人。 4. Son más que libros… 这些不仅仅是书…… 5. Se ha lesionado más que otros. 他/她比其他人伤得更重。 6. Hay que actuar con la cabeza más que con el corazón. 相比盲目听从心里想的,你更应该用脑子思考来行动。 7. Es una quimera más que una realidad. 这是一种幻想,而非现实。 8. Tiene un pantalón más que yo. 他/她比我多一条裤子。 9. Me han pagado 600 euros más que el mes pasado.  我的工资比上个月多了600欧元。 10. Come más que yo. 他/她比我吃的多。    más de 1. Son más de 6.000 palabras.  它们有6000多个单词。 2. Más de uno está aburrido. 不止一个人感到无聊。 3. Se enfrentan a más de cien denuncias. 他们面临一百多起投诉。 4. Tiene más de 50 años de antigüedad. 它有50多年的历史了。 5. Ha escrito más de doscientos artículos. 他/她写了两百多篇文章。 6. Conoce a más de uno. 他/她认识不止一个人。 7. Ha vivido más de cien años. 他/她英语的“more than”在西班牙语已经活了一百多年了。 8. El mes pasado cobré más de 600 euros. 上个月我领到了600多欧元。 9. Ha perdido más de diez kilos. 他/她瘦了十多公斤。 10. Esa casa vale más de un millón. 那栋房子价值一百多万。 声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!