• 英语中表示电子商务的“e-commerce”在西班牙语怎么说?

    [en]El anglicismo e-commerce puede traducirse en español con la expresión comercio electrónico.[/en][cn]英语词汇“e-commerce”在西班牙语里可以翻译成“comercio electrónico”。[/cn]   [en]Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentra un profuso empleo del anglicismo e-commerce para referirse a la transacción de bienes y servicios a través de medios informáticos, principalmente la que se efectúa en internet: «El ecommerce de ropa crece otro 72 % en 2011 y alcanza los 350 millones» o «Madrid impulsa el e-commerce entre las pymes con el Programa DeC».[/en][cn]然而,在媒体中可以看到,当表示通过计算机技术进行商品和服务的交易时,主英语词汇“e-commerce”在西班牙语要在互联网上,“e-commerce”这个词汇的使用很广泛,比如:«El ecommerce de ropa crece otro 72 % en 2011 y alcanza los 350 millones»(服装类的电子商务在2011年增长了72%,达3.5亿),或是«Madrid impulsa el e-commerce entre las pymes con el Programa DeC»(马德里通过DeC方案,促进中小企业的电子商务发展)。[/cn]   [en]En estos casos lo adecuado habría sido «El comercio electrónico de ropa crece otro 72 % en 2011 y alcanza los 350 millones» y «Madrid impulsa el comercio electrónico entre las pymes con el Programa DeC».[/en][cn]在这些情况下,合适的表达应该是:«El comercio electrónico de ropa crece otro 72 % en 2011 y alcanza los 350 millones»,以及«Madrid impulsa el comercio electrónico entre las pymes con el Programa DeC»。[/cn]   [en]Cabe recordar, además, que la voz cibercomercio es una opción también posible, ya que integra el prefijo ciber-, "que indica relación con redes informáticas", según el Diccionario académico.[/en][cn]此外,需要记住的是,根据西班牙皇家语言学院的词典,“cibercomercio”也可以是另一种表达电子贸易的方式,因为前缀“ciber-”表示“与计算机信息网络相关”。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 英语中表示屋顶露台的“rooftop”用西班牙语怎么说?

    越来越容易看到这个英语单词,具体来说,比如rooftop restaurant和rooftop bar,指的是在建筑顶层的餐厅或酒吧。在这种情况下,根据文意,更西班牙语中的azotea和terraza可以替代英语合适的写法是bar/restaurante de azotea/en la azotea。[/cn]   [en]Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Las mejores azoteas para tocar el cielo de Madrid», «Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel» y «El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea».[/en][cn]所以,之前的例句最好这样写:«Las mejores azoteas para tocar el cielo de Madrid»,«Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel»,以及«El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea»。[/cn]   [en]Sin embargo, si se prefiere utilizar el anglicismo, lo adecuado sería escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado.[/en][cn]然而,如果倾向于使用英文,应该用斜体书写。如果没有这种字体,则应用引号引起来。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 英语中表示快时尚的“fast fashion”在西班牙语怎么说?

    西班牙语中的有效表达“moda pronta”,是英语

  • 西班牙语混搭英语的文章,你有自信读到第几行?

    结过,西语狗们在使用英语时常会遇到这样的困境: 1. 用西语发音的规则去读英语单词,familiar,presentation,hospital,national,capital,都读对,算你厉害了! 2. 看到英语里的形容词,总想考虑一下性数是不是一致,或是看到“-tion”结尾的单词,总会自动想成“-ción”。 3. 日常表达首先反应过来的必是西班牙语,回应别西班牙语后,你的英语还好吗? 不知道小伙伴们还能不能说出一口流利的英语, 能不能分辨出那些相似的西语人时是不是一张口就是“Sí”、“Vale”? “Madre mía”、“Joder”等句子是不是常挂在嘴边?看来是中毒颇深了! 4. 写英语作文时经常会顺手写上西语词汇,de、como等词别说用得多溜了!可这明明是英语作文啊,若是在里面找不到一个西语单词,敬你是个强者!   当然,类似的吐槽还有很多,其中有一点,大家一定都会中枪,那就是英西夹杂着使用,你们一定出现过这样的情况吧! 西语君今天就为大家准备了这个活动——“一分钟英西大挑战”。 下面这七段英西夹杂的文章,一分钟内,你能不磕巴

  • 西班牙语和英语同时学,是一种怎样的体验?

    学习西语的小伙伴们!挺直腰板的时候到了!当大家不知这些标语写了什么的时候,你已经秒懂,站出来,接受众人的膜拜吧! 当然,看到这些广告牌,我也能理解你想找个地洞钻进去的心情: 说起Spanglish,我们自然久久无法忘怀Ana botella的那杯咖啡: 注:前马德里市长安娜·波特拉在国际奥委会演说中的西语词汇成了社交网络上的潮流:她的英文演讲中“a relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor (在马德里主广场上来一杯放松心情的牛奶咖啡)”掺杂了西语词汇,使她在推特上语的小伙伴们!挺直腰板的时候到了!当大家不知这些标语成了嘲笑和批评的靶子。 这事儿都翻篇多久了还拿出来说,我瞪死你。 那又怎样!我说Spanglish我自豪! 当然,在英语与西班牙语的自然结合中,诞生了许多有趣的表达。例子如下:

  • 英语中表示绿卡的“green card”在西班牙语里怎么说?

    好用斜体,不行的话就用引号引起来。[/cn]   [en]En todos los casos se trata de denominaciones comunes, por lo que no es preciso escribirlas con mayúscula inicial, como tampoco lo es en los nombres de otros tipos de documentos (pasaporte, cédula de identidad, carné de conducir, tarjeta sanitaria...).[/en][cn]在所有情况下,这是通用名称,因为没有必要首字母大写,另

  • 西班牙语中有“versus”这个和英语一样的词汇吗?

    [en]La preposición versus, que significa "frente a" o "contra", no necesita destacarse con cursivas ni comillas, por considerarse ya una palabra propia del español.[/en][cn]介词“versus”,表示“对着”,不需要用斜体或引号来突出,因为它已经被视为一个西班牙语单词。[/cn]   [en]En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Confidencialidad versus transparencia en las Administraciones públicas», «Banana "versus" plátano, ¿sabes cuál es más saludable?» o «Minuto a minuto del Panamá vs. Inglaterra».[/en][cn]在媒体上,经常可以看到这样的句子:«Confidencialidad versus transparencia en las Administraciones públicas»(公共行政部门的保密性与透明度),«Banana "versus" plátano, ¿sabes cuál es más saludable?»(Banana相比plátano,哪个更健康?),或是«Minuto a minuto del Panamá vs. Inglaterra»(巴拿马和英国的分秒对比)。[/cn]   [en]La vigesimotercera edición del Diccionario académico (2014) ya incorpora versus en letra redonda y señala que, aunque en latín versus significaba "hacia", la palabra ha llegado al español a través del inglés y con el significado de "frente a, contra".[/en][cn]皇家语言学院2014年出版的第二十三版词典已经将“versus”收录作为西语单词,并指出虽然在拉丁语中“versus”表示“hacia”,但是这个通过英语传到西语中的单词,意思是“相对,对着”。[/cn]   [en]La Nueva gramática de la lengua española (2009) ofrece esa misma explicación y, si bien señala que el uso de versus con esos significados no es incorrecto, considera más adecuado usar frente a o contra, según los casos.[/en][cn]2009年的Nueva gramática de la lengua española提供了同样的解释,虽然使用表示“相对,对着”的“versus”不算错误,根据情况使用“frente a”或“contra”更地道合适。[/cn]   [en]Por otro lado, la Ortografía de la lengua española señala que la abreviatura de versus es vs., en minúsculas y con punto abreviativo.[/en][cn]另一方面,西班牙语的书写规则表示“versus”的缩写是“vs.”,小写并加上缩写点。[/cn]   [en]Así pues, los ejemplos iniciales pueden considerarse válidos, aunque no era necesario marcar en ellos la palabra versus con cursiva ni entrecomillarla. También habría sido posible sustituir esa preposición por frente a, contra, o, en el último caso, por un simple guion («Minuto a minuto del Panamá-Inglaterra»).[/en][cn]因此,上述例子可

  • 英语中的“password”用西班牙语怎么表示?

    合适。[/cn]   [en]Sin embargo, es frecuente ver titulares en la prensa como «Todo lo que conocías sobre tus "password" está mal» o «123456: el password más usado durante 2017».[/en][cn]然而,经常可以在报纸中英语单词password(密码)在西班牙语看到这样的标题: «Todo lo que conocías sobre tus "password" está mal»(你对密码所知的一切都是错的),或«123456: el password más usado durante 2017»(1234567:2017年最常用的密码

  • 英语中的sold out(售罄)用西班牙语怎么说?

    西班牙语单词agotado可以等价替代英语

  • 你知道英语里的“road trip”用西班牙语怎么说吗?

    [en]La expresión viaje por carretera es una alternativa en español para el anglicismo road trip.[/en][cn]西班牙语短语viaje por carretera可以代替英语