• 西班牙语中有“versus”这个和英语一样的词汇吗?

    [en]La preposición versus, que significa "frente a" o "contra", no necesita destacarse con cursivas ni comillas, por considerarse ya una palabra propia del español.[/en][cn]介词“versus”,表示“对着”,不需要用斜体或引号来突出,因为它已经被视为一个西班牙语单词。[/cn]   [en]En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Confidencialidad versus transparencia en las Administraciones públicas», «Banana "versus" plátano, ¿sabes cuál es más saludable?» o «Minuto a minuto del Panamá vs. Inglaterra».[/en][cn]在媒体上,经常可以看到这样的句子:«Confidencialidad versus transparencia en las Administraciones públicas»(公共行政部门的保密性与透明度),«Banana "versus" plátano, ¿sabes cuál es más saludable?»(Banana相比plátano,哪个更健康?),或是«Minuto a minuto del Panamá vs. Inglaterra»(巴拿马和英国的分秒对比)。[/cn]   [en]La vigesimotercera edición del Diccionario académico (2014) ya incorpora versus en letra redonda y señala que, aunque en latín versus significaba "hacia", la palabra ha llegado al español a través del inglés y con el significado de "frente a, contra".[/en][cn]皇家语言学院2014年出版的第二十三版词典已经将“versus”收录作为西语单词,并指出虽然在拉丁语中“versus”表示“hacia”,但是这个通过英语传到西语中的单词,意思是“相对,对着”。[/cn]   [en]La Nueva gramática de la lengua española (2009) ofrece esa misma explicación y, si bien señala que el uso de versus con esos significados no es incorrecto, considera más adecuado usar frente a o contra, según los casos.[/en][cn]2009年的Nueva gramática de la lengua española提供了同样的解释,虽然使用表示“相对,对着”的“versus”不算错误,根据情况使用“frente a”或“contra”更地道合适。[/cn]   [en]Por otro lado, la Ortografía de la lengua española señala que la abreviatura de versus es vs., en minúsculas y con punto abreviativo.[/en][cn]另一方面,西班牙语的书写规则表示“versus”的缩写是“vs.”,小写并加上缩写点。[/cn]   [en]Así pues, los ejemplos iniciales pueden considerarse válidos, aunque no era necesario marcar en ellos la palabra versus con cursiva ni entrecomillarla. También habría sido posible sustituir esa preposición por frente a, contra, o, en el último caso, por un simple guion («Minuto a minuto del Panamá-Inglaterra»).[/en][cn]因此,上述例子可

  • 你现在的西班牙语水平能一眼看出这里的错误吗?

  • 挑战西班牙语十个常用的时间表达,你都掌握了吗?

    casa, así me quedo más tranquila. 8. ________ hablar deberías pensar muy bien lo que vas a decir. 9. Pienso en Manuel ________ veo esa película. 10. ¿Puedes poner la mesa ________ yo hago la comida?   【参考答案】 1. hasta que 2. desde que 3. después de 4. Dentro de 5. Tras 6. En cuanto 7. cuando 8. Antes de 9. siempre que 10. mientras 声明:本文章为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!

  • 挑战西班牙语五大常用否定副词,你都掌握了吗?

    los anfitriones. 14. ________ quiero más, muchas gracias. 15. No podemos llegar tarde ni ________ demasiado pronto.   【参考答案】 1. jamás 2. No,nunca 3. nada 4. nada 5. No 6. no,tampoco 7. nada 8. Nunca 9. Nunca,jamás 10. nunca 11. nada 12. no 13. nada 14. No 15. tampoco 声明:本文章为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!

  • 西班牙语表达en virtud de和en ~ a哪个正确?

    西班牙语

  • 学西班牙语可以考哪些证书?

    加了。通过四级考试后,可以继续报考专业八级,专业八级相对四级来说,难度要大得多,通常专业学生都会选择到大学四年级时报考。 DELE考试: DELE的全称是Diploma de Español como Lengua Extranjera(DELE) 对外西班牙语水平证书,是面向母语为非西班牙语人士,考生资格无特定限制。DELE考试可以有效证明持证者的西班牙语能力水平,相当于英语的雅思、托福,且被西班牙教育科学部认可,考试一旦通过,证书终身有效。DELE考试按照欧洲语言教学与评估框架性共同标准把考试划分为A1、A2、B1、B2、C1、C2 6个级别。其中A级别为基础水平,B级别为独立运用,C级别为熟练运用。 SIELE西班牙国际评估测试: SIELE是由塞万提斯学院、墨西哥国立自治大学、西班牙萨拉曼卡大学和布宜诺斯艾利斯大学联合推出的,针对西班牙语水平进行在线评估和认证的专业考试。测试参照《欧洲语言共同参考框架》设定相对应等级,包含阅读理解、听力理解、书面表达与交流和口语表达与交流四项内容,证书有效期为五年。 全国翻译专业资格(水平)考试: 全国翻译专业资格(水平)考试又称CATTI,是全国范围内最权威的翻译专业资格水平认证,是对参试者笔译或口译方西班牙语相关考试可以取得的证书主要有:西班牙语专四专八证书、西班牙语水平考试(DELE)证书、SIELE西班牙面的双语互译能力和水平的认定,现已被正式纳入国家职业资格证书制度。 考试共分7个语种:英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语;四个等级:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

  • 西班牙语代词“alguien”有复数形式吗?

    使用。[/cn]   [en]De forma general, el pronombre alguien no tiene una forma plural según la Nueva gramática de la lengua española. Por esto, el ejemplo «Álguienes ha/han venido a vernos» no sería correcto.[/en][cn]一般来说,根据Nueva gramática de la lengua española,代词“alguien”(某人)没有复数形式,因此,«Álguienes ha/han venido a vernos»(有人来看我们)这个例句是不正确的。[/cn]   [en]Sin embargo, de manera excepcional, puede utilizarse de manera sustantivada en frases como «Esos álguienes a los que me refiero se encargarán de realizar las principales medidas que hemos acordado». En este caso, álguienes se escribe con tilde puesto que se trata de una palabra esdrújula.[/en][cn]然而,存在例外,可以作为名词在这样的句子中

  • 从句中代词que、quien、quienes的用法,你掌握了吗?

    在西语学习中,从句中代词que、quien、quienes的用法,你觉得自己掌握了吗?挑战一下下面的练习吧! (图源:视觉中国)   在以下空格中填入合适的词“que”、“quien”或“quienes”: 1. Por favor, dame los libros _______ están sobre la mesa. 2. Admiro mucho a _______ hacen todo lo posible para lograr sus sueños. 3. Ese es el lugar en el _______ se casaron. 4. Siempre están

  • 西班牙语相关考试有哪些?

    加了。通过四级考试后,可以继续报考专业八级,专业八级相对四级来说,难度要大得多,通常专业学生都会选择到大学四年级时报考。 DELE考试: DELE的全称是Diploma de Español como Lengua Extranjera(DELE) 对外西班牙语水平证书,是面向母语为非西班牙语人士,考生资格无特定限制。DELE考试可以有效证明持证者的西班牙语能力水平,相当于英语的雅思、托福,且被西班牙教育科学部认可,一旦通过,终身有效。DELE考试按照欧洲语言教学与评估框架性共同标准把考试划分为A1、A2、B1、B2、C1、C2 6个级别。其中A级别为基础水平,B级别为独立运用,C级别为熟练运用。 SIELE西班牙国际评估测试: SIELE是由塞万提斯学院、墨西哥国立自治大学、西班牙萨拉曼卡大学和布宜诺斯艾利斯大学联合推出的,针对西班牙语水平进行在线评估和认证的专业考试。测试参照《欧洲语言共同参考框架》设定相对应等级,包含阅读理解、听力理解、书面表达与交流和口语表达与交流四项内容,证书有效期为五年。 全国翻译专业资格(水平)考试: 全国翻译专业资格(水平)考试又称CATTI,是全国范围内最权威的翻译专业资格水平认证,是对参试者笔译或口译方西班牙语相关的考试主要有:西班牙语专四专八、DELE考试、SIELE西班牙国际评估测试和全国翻译专业资格(水平)考试。   西班牙语面的双语互译能力和水平的认定,现已被正式纳入国家职业资格证书制度。 考试共分7个语种:英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语;四个等级:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。  

  • 西语如何区分asimismo、así mismo和a sí ~?

    西班牙语重复使用“también”或“además”,可以用“asimismo”或“así mismo”来替代,这是正确的表达。 我们会说: Asimismo, compré aceitunas y aceite de oliva. 我还买了橄榄和橄榄油。 Así mismo, debes llenar de ropa la lavadora. 此外,你还要在洗衣机里装满衣服。 Asimismo, encontrarás más indicaciones en otros manuales. 同样,你还可以在其他手册中找到更多的说明。   √ 正如你所看到的,“asimismo”和“así mismo”不会有性数的变化。 我们不说: Asimismas, compré las aceitunas. Así mismas, compré las aceitunas. Asímismas, encontrarás más indicaciones en otros manuales.   √ 当表示亲自做某事时,我们会用“a sí mismo”。 我们会说: Se peinó a sí misma. 她自己梳了头。 Juan se aplaudi