• 非西语专业学生是如何申请西班牙研究生的?沪江西语小编来分享经验!

    几样材料是西班牙硕士最看重的,所以决定申硕的同学在过来前一定!一定!一定要把这些材料的公证双认证做好,除了学位证要用于签证,要在3个月的有效期之内去递签,其他都没太大关系)。   因为是自己申请学校,所以得咬牙把全是西语的学校官网研究个遍,但后来发现这些内容网上也有大神总结出来并附上中文翻译,所以需要看看是否满足专业条件,再传个PDF格式的材料。如果所递交的材料符合该专业的要求,就能接到合格通知,之后就去做个简单的面试(有些连面试都不用,比如西班牙南部安达卢西亚的一系列大学,而西班牙的硕士面试相比国内的研究生面试简直不要太水,国内动则一个专业的老师都出来,整个教室中坐上两排,然后对着你一个人问一堆让你云里雾里的专业问题;西班牙的则是一个助教来对我们进行一次简单的笔试,内容包括阅读、语法等,之后又问了一些日常问题,至少我的专业就这样。   总之,误打误撞就开始了自己的留学生活,期间因为签证、申硕发生了无数次让自己想抓破脑的事情,但只要敢于面对,沉着地去找方法,然后一步步去解决问题,总会将自己的路走顺的。愿想留学的、以及正在留学的小伙伴们不要苦恼,而是以平常心去面对这条路上的各种艰难险阻,没有什么过不了的难关。   布猫 2017年9月3日星期日,写于马德里的新家,九月中旬入学。   西语君有话说:小编为大家分享了非西语专业学生申请西班牙研究生的经历,想要去板鸭读研的小伙伴们在申研过程中,因人而异会遇到各种不同的问题,不同大学的申研要求也必定大不相同,希望大家根据自身的情况选择适合自己的专业,能顺利解决遇到的问题,进入心仪的大学深造!   声明:本内容为沪江西语原创,未经允许,请勿转载!

  • 西语专业的出路在哪里?学长学姐跟你掏心窝!

    语的人记忆中总保存着一段与西语给我的。 寄语:有一句老生常谈的话说一门语言就是一扇通往新世界的大门,世上还有这么多有趣的事情等着我去探索,等着你去探索,还不赶紧把西语学起来? 埃力亚爽 契机:报志愿的时候不知道想学什么,而西班牙语是一直想学的小语种,于是就报上啦! 经历:当初开始学的时候真的是各种懵逼~ 字母表大舌音没一样不让人抓狂~ 可是尝试到用西语和别人交流的快感之后便一发不可收拾,我是不会告诉你到底有多少歪果仁(泛指一切会讲西语的,不分国籍)被我调戏过了~ 现状:毕业后我就进了国企的建筑项目,成为一名外派的西语人员,主要负责处理项目商务部分的事宜。第一年在玻利维亚,第二年应该会去厄瓜多尔~ 拉美这种好山好水的地方太适合我这些自然风光爱好者了~ 你知道我到厄瓜多尔第一天,时差还没来得及倒,就跟公司的人一起去登Iliniza Norte,一座海拔4900米+的高山了么哈哈哈! 寄语:Espero que podáis disfrutar este idioma desde tu corazón y no sólo aprenderlo. 希望你们不仅仅能学会这门语言,还能体验到其中的乐趣 Yolanda 契机:从小就知道自己会去学欧洲语,没想过别的方向

  • 西语专四语法:副词+前置词de搭配总结

    在西班牙语前置词相关的语法中,有这么一类前置词短语,其构成部分是:副词+前置词。 今天来具体看看和前置词de搭配的,如después de、encima de、delante de等等。 1. después de 词义:空间或者时间顺序上,在...之后 例句:Después de muchos años, no reconoció a su hermanita. 讲解:多年之后他还是没能认出他的小妹妹。 2. antes de 词义:空间或者时间顺序上,在...之前 例句:Antes de levantarse siempre permaneció un rato despierto en la cama pensando las cosas en materia de su mal matrimonio. 讲解:在起床之前,她总是清醒着想想关于这糟糕婚姻的琐事。 3. encima de 词义:空间意义上,在...之上 例句:No hay nada encima de la silla. 讲解:在椅子上什么都没有。 4. debajo de 词义:空间意义上,在...之下 例句:El gato se mete debajo de la mesa cuando se asusta. 讲解:猫猫受到惊吓时,躲到了桌子下面。 5. delante de 词义:空间意义上,在...之前 例句:Delante de mi casa , hay un huerto. 讲解:我家门前有一个小菜园。 6. detrás de 词义:空间意义上,在...之后 例句:No soporto que siempre estés detrás de mí haciendo el malo. 讲解:我无法忍受你总是躲在我的背后使坏。 本内容为沪江西语原创,未经允许,请勿转载!

  • 西班牙语学习的陷阱,你掉进了第几个?

    往西国外派。那么问题来了,在和客户的日常交流中你是否会因为文化差异而感到“代沟”?你是否想用正确的西语和对方邮件往来,助你成单一臂之力?工作中遇到的“专业术语”是否让你尴尬无措? 实用商贸西班牙语【11月班】 商业信函快速上手,商务口语自信开口,文化礼仪了然于胸,实用商贸西语即学即用! 现在报班,领券折上立减¥100! 六、现在出国留学形成了热潮,很多同学可能会听从中介或者身边人的建议盲目选择一些热门的留学地,而不做切身实际的考虑。其实,和当前很多主流的留学地相比,西班牙有这它独特的留学优势: 一、留学费用低,超高性价比 西班牙公立大学的本科阶段通常是免学费的!只需缴纳65-300欧的注册费 而从2008年开始,中国高中毕业生的高考成绩在西班牙教育部得到认证,中国高中毕业生可西班牙语免试直接升入西班牙的高等院校。 西班牙的研究生相较于国内研究生三年的漫长,西班牙的研究生一般只需要两年,有的专业甚至一年就可以顺利毕业领证!而在费用方面,每年的学费一般只需要1-2万人民币左右,比国内研究生贵不了多少。 西班牙的生活花费不高,如果你选择三餐自理、在外租住公寓,包上日常的交通费用,每个月的支出是350-400欧左右,相较于欧美其他国家便宜很多。 二、教育质量高,语言优势强 作为欧洲高等教育共同体中的一员,西班牙享有优质的高等教育资源,其中15%的大学位于世界Top500行列,尤其是商学院几乎从未跌出过世界前十!马德里的IE商学院,IESE商学院,Esade商学院都是实力强劲的佼佼者。 西班牙语是仅次于中文的世界第二大语言,全世界有23个国家及地区把西班牙语作为官方语言,使用范围非常广泛,而在中国每100万人中大约只有24个会说西班牙语,所以掌握西班牙语是一件非常有意义的事。 三、就业前景广泛,发展潜力无限 西班牙语就业市场广泛,而随着近年来我国领导人不断出访,中国与西班牙以及拉美、南美等国家和地区的经贸往来日益频繁,国家对西语人才的需求量也在不断增加,但目前中国仅有十几所大学开设了西班牙语专业,人才十分短缺。同时,中国的市场也被许多西语国家所看重,而这些地方英语普及率不高,这些企业在进入中国的时候,语言成了首先要解决的问题之一,精通西班牙语的人才就变得更为抢手。 本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。

  • 西班牙语语法:分数、百分比和小数的表达法

    分数、百分比、小数,这三类词汇在生活中的应用比较广泛,那么我们又该如何表达呢?小编今天就告诉你~

  • 【“超”大白话】西语口译宝典之听取信息

    真地准备,尽可能地收集与会议及相关行业的专业资料,多搜集一些背景信息,首先弄清楚会议的主旨,以及发言人可能的语风,以便把握整体会议的节奏。比如在涉及转基因产品推广的会议中,一般不会提出反对转基因产品的意见。 2. 专业准备。要语口译太神秘?超哥教你如何做准备,如何听取信息! 主讲人:Florencio老师 沪江网校西语了解当前发言人讲话内容的主旨以及其身份、头衔等。 3. 环境准备。适应听力环境,包括声音话筒位置等,避免可能的干扰。 4. 心理准备。心态平和,忌情绪波动,始终保持局外人身份。即使会议的内容与你的价值观相异,也不要表现出个人情绪。比如在推广转基因的会议上,发言人热情洋溢地推荐转基因食物的时候,即使你个人对转基因食物十分质疑,也不要表现出来。 【听取信息的方法】 集中精神,尽可能多地吸收信息→假想自己是发言人,进一步吸收信息→对内容进行思考→分析语篇含义→简化内容,准备输出 总而言之,在交传中听不仅是本能性的反应,更是后天受训后的技巧。需要经过长期的训练才能准确地将必要的信息提取出来,提高听的效率。在听力训练方面需要持之以恒,养成正确的听力习惯,剔除听写模式,直到能够自然处理所听到的信息。 对于初学的同学来说,良好的语言基础是根本。对发音和语法的掌握情况会直接影响听力方面的理解。 本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。[课程推荐]

  • 西班牙语牛人带你最后两周攻下DELE B2

    惯用耳机听得小伙伴考试时要注意调整哦,一定要集中注意力! 四、【口语】 最好能找个语伴,我当时找的就是一个秘鲁的小姑娘,大家尽量不要找口音比较重的地区的语伴。要是实在找不到语伴,花钱找个老师一对一或者报名一些专门的口语课程,我记得沪江西语都有这种类似的课程服务的,大家也可以去咨询一下,该花的钱还是得花的的,毕竟考试费也不便宜呢~另外,考官人都很好,当你说不出来的时候,他会引导你说的。所以大家不用担心会不会跟考官大眼瞪小眼。与考官对话的时候,放松一点,稳定发挥就好! 啰嗦讲了一大堆,这就是我备考过程中的一些方法,也不一定适合每个人,如果大家有一个比较明确的考证目标和充裕的时间,我个人还是很建议大家报个培训班系统的学习、备考。特别对于很多第一次接触西班牙语的同学来说,跟着老师学习可以少走弯路~

  • 【“超”大白话】虚拟式将来时,一个被遗忘的西语时态

    有人刺杀国王,或其任何长辈或后代、王后或女王的配偶、摄政王或其他摄政成员、或王位继承人,将被处以20至25年有期徒刑。” 这里如果使用了虚拟式一般现在时或过去未完成时都将造成政治错误。使用mate,翻译过来是”刺语教研,毕业于北京外国语杀了国王的人“,给人的感觉将是”肯定会有人来刺杀国王“。matara,虽然也能表现出发生可能性不大,但是由于其过去时态性质可能会造成”国王遇刺“的歧义,在此使用则不合时宜。因此在这种情况下,只有虚拟式将来未完成时能够满足条件。 【总结】 综上,我们可以总结出以下几点: 1. 如果你看到文章里出现-iere, -are之类的变位,不要断定是印刷错误。 2. 虚拟式将来时可以让句子显得

  • 西语专八必备:西译中七大翻译技巧

    以对译文进行重组,使其表意准确,逻辑清晰,符合中文的用语习惯。[en]Ej. Una vecina, dueña de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al pequeño semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.[/en][cn]小孩的邻居,也西班牙语和汉语在语法、句式、语就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遗弃状况,之后警察找到了这个半裸着的营养不良的小孩,并证实了小孩的确是在一间机械车间靠喝狗奶存活。[/cn] 7. 【意译法】有些西语句子有其特殊的含义,如果直译则难以体现原文所要表达的意思,这个时候就需要意译,平时还需要多积累一些西语的谚语俗语。[en]Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.[/en][cn]善恶终有报。[/cn] 本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。

  • 板鸭西语与拉美西语的差异(1)

    [en]El español es el idioma oficial o cooficial en 21 países.Su gramática, su ortografía y su léxico son bastante homogéneos. Y no hay problemas importantes de comprensión entre españoles y latinoamericanos. Sin embargo si hay algunas diferencias en el vocabulario empleado en España y en Hispanoamérica entre unos países y otros e incluso entre unas provincias y otras dentro de un mismo país. [/en][cn]西班牙语是21个国家的官方或共同官方的语言。它的语法,正字法和它的词汇都是同一类的。西班牙的西语和拉美的西语在理解方面也没有任何重大的问题。然而西班牙的西语和拉美西语的词汇使用在一些国家甚至是一个国家的不同地方时存在一些差异的。[/cn][en]Verbos de uso cotidiano: [/en][cn]日常动词的运用:[/cn][en]1. La acción de ponerse erguidos: [/en][cn]站立,直立 [/cn][en]En España: levantarse o ponerse de pie; [/en][en]En América: pararse. [/en][en]2. La acción de arrojar algo lejos de uno: [/en][cn]将某物扔向远处[/cn][en]En España: tirar o echar [/en][en]En la mayor parte de América: botar[/en][en]3. Cuando te apresuras en hacer algo: [/en][cn]当你急着做某事时[/cn][en]En España: darse prisa [/en][en]En América: apurarse [/en][en]4. Indicar que se toma algo con las manos: [/en][cn]用手拿着某物 [/cn][en]En España: coger[/en][en]En América: agarrar o tomar[/en][en]5. referirnos a entrar en un vehículo: [/en][cn]乘车 [/cn][en]En España: coger [/en][en]En América: subirse o montarse[/en][en]Alimentos: [/en][cn]食物:[/cn][en]Patata(España)=Papa(América)[/en][cn]土豆[/cn][en]tarta(España)=torta,queque,pastel(América)[/en][cn]蛋糕 [/cn][en]sándwiches=bocadillo(España)[/en][cn]三明治=夹肉面包[/cn][en]sándwiches≠bocadillo(América)[/en][cn]三明治≠夹肉面包 [/cn][en]zumo(España)=jugo(América)[/en][cn]果汁[/cn][en]tortilla en España:se hace con huevos batidos [/en][cn]西班牙土豆饼:用搅拌好的鸡蛋做成的 [/cn][en]tortilla en México y América Central:es una masa plana de maíz con forma circular [/en][cn]墨西哥和中美洲的土豆饼:是一个摊好的圆形的玉米面团 [/cn][en]Profesiones: [/en][cn]职业:[/cn][en]1. La persona que sirve en los bares y cafeterías: [/en][cn]酒吧和咖啡店的服务员 [/cn][en]En España: camarero [/en][en]En América: mozo o mesero [/en][en]2. La persona que instala y repara conducciones de agua: [/en][cn]安装或修理水管的工人 [/cn][en]En España: fontanero [/en][en]En En la mayor parte de América: plomero [/en][en]3. La persona que conduce un vehículo: [/en][cn]司机 [/cn][en]En España: chófer[/en][en]En América: chofer [/en][en]Transporte: [/en][cn]交通运输方面:[/cn][en]1. Ponerse al volante de un vehículo: [/en][cn]驾驶 [/cn][en]En España: conducir[/en][en]En América:manejar[/en][en]2.coche(España)=auto(el Cono Sur)=carro(el resto de América)[/en][cn]汽车 [/cn][en]3.autobús(España)=colectivo,camión,ómnibus y guagua(América)[/en][cn]公共汽车[/cn][en]4.maletero(España)=baúl,maletera y cajuela(América)[/en][cn]汽车行李箱 [/cn][en]5.neumático(España)=goma,llanta,caucho,o cubierta(América)[/en][cn]轮胎,车轮外胎 [/cn] 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 板鸭西语与拉美西语的差异(2)》》》