• 除了doble、triple,西班牙语中的其他倍数怎么说?

    [en]Los múltiplos en español[/en][cn]西班牙语

  • 西班牙语中的百分数(%),正确的写法和读法到底是什么样的?

    事物的全部时,我们可以说“el ciento por ciento”、“el cien por cien”或“el cien por ciento”。[/cn]    接下来看几个例句巩固一下吧! 音频示范戳:   Decimos:(我们常说) 1. El turismo ha crecido un tres por ciento (3 %). 旅游业增长了3%。 2. El veinte por ciento de los emigrantes (20 %). 20%的移民。 3. Acudió el cien por cien de la clase. 全班人都

  • 代词la、le、lo傻傻分不清楚?这篇文章教你快速辨别!

  • 英语中表示屋顶露台的“rooftop”用西班牙语怎么说?

    越来越容易看到这个英语单词,具体来说,比如rooftop restaurant和rooftop bar,指的是在建筑顶层的餐厅或酒吧。在这种情况下,根据文意,更西班牙语中的azotea和terraza可以替代英语合适的写法是bar/restaurante de azotea/en la azotea。[/cn]   [en]Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Las mejores azoteas para tocar el cielo de Madrid», «Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel» y «El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea».[/en][cn]所以,之前的例句最好这样写:«Las mejores azoteas para tocar el cielo de Madrid»,«Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel»,以及«El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea»。[/cn]   [en]Sin embargo, si se prefiere utilizar el anglicismo, lo adecuado sería escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado.[/en][cn]然而,如果倾向于使用英文,应该用斜体书写。如果没有这种字体,则应用引号引起来。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • a la luna de Valencia和瓦伦西亚的月亮有关?

    [en]Es muy común referirse a aquellos que se han quedado rezagados y/o despistados de algún cometido que debían hacer con la expresión "se ha quedado a la luna de Valencia" o "está a la luna de Valencia", pudiéndonos también encontrar que se dice "se ha quedado en la luna de Valencia" (sustituyendo "a" por "en").[/en][cn]西班牙语短语“se ha quedado a la luna de Valencia”和“está a la luna de Valencia”常用于指对于某些该做的事情而感到失落迷茫(也有“失望,落空”的意思),也可以看到这样的说法“se ha quedado en la luna de Valencia”(“en”代替了“a”)。[/cn]   [en]El origen de la misma, es la que se refiere a las antiguas murallas que rodeaban la ciudad de Valencia. Éstas tenían unas puertas por las que acceder al interior y que eran cerradas por la noche tras el toque de queda. Aquellos rezagados que llegaban tras el cierre no podían pasar al interior y por lo tanto no tenían posibilidad de ir a dormir a sus casas, por lo que debían pasar el resto de la noche al raso, a la luna de Valencia.[/en][cn]这些短语最初指的是围着瓦伦西亚的城墙。这些城墙上有一些可以让人进到城内的城门,在宵禁之后会被关上。那些后到的人在关闭城门之后不能进城,因此不能在家中过夜,只能映着月光在旷野露宿。[/cn]   [en]Pero hay otras fuentes que nos ofrecen otros orígenes al dicho. Entre ellos el que da el periodista y escritor Vicente Vidal Corella (1905-1992) en el libro "La Valencia de otros tiempos" en el que, también relata que algunos cronistas atribuyen el origen al momento de la expulsión de los moriscos de la ciudad y la acumulación de éstos en las playas de Valencia, ya que debían de ser trasladados en barcos hasta las costas de Argelia, Marruecos y Túnez, pero debido a la gran cantidad que eran no cupieron todos en las naves, prometiéndoles que regresarían a recogerlos, por lo que muchos quedaron esperando varias noches a la luna de Valencia.[/en][cn]但也有其他信息来源提供了另外的解释。其中,作家兼记者的Vicente Vidal Corella(1905-1992)在《La Valencia de otros tiempos》一书中指出一些学者认为这和驱逐摩尔人有关,越来越多的摩尔人聚集在瓦伦西亚的沙滩上,因为他们得乘船转移到阿尔及利亚、摩洛哥和突尼斯沿岸。但是由于人数众多,无法全部登船,船队承诺会返回来接他们,所以很多人都在瓦伦西亚的月光下等了好几个晚上。[/cn]   [en]Hay quién atribuye el uso de la expresión a aquellos barcos que arribaban a las costas valencianas y debido a la mala marea no podían acercarse para atracar, motivo por el que sus pasajeros permanecían a bordo, a la luna de Valencia, esperándo poder desembarcar.[/en][cn]也有人说这个短语来自于那些抵达瓦伦西亚的船只。由于潮水汹涌,船只无法靠近,所以人们都留在船上。在月光下,他们期待着下船。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 为什么西班牙语里会出现倒着的感叹号和问号?

    就被官方定为成对出现的符号并收录于词典中。但直到2014年,西班牙皇家语言学院才决定重新命名这个符号(decidió rebautizar el signo),由admiración改为现在的exclamación。   这西班牙语中,问号和感叹号才是成对出现的呢? 相信所有学习西班牙语就是西语中“倒叹号”和“倒问号”的由来,解释了为什么感叹号和问号是成对出现的。所以我们知道了,使用这两个特殊标点的初衷,是方便读者在阅读一些较长的句子时,从一开始就能明白句子是疑问句还是感叹句,定下文字所表达的情感基调。   3. 符号的对称性 补充一下:当想要将问号与感叹号组合在一起时,要留意符号的对称性(la simetría),也就是说,在开头使用的符号需和在结尾处的相同,保持对称,比如¡¡¿¿De verdad piensas eso??!! 你掌握了吗? 声明:本文章为沪江西语原创,未经允许,请勿转载!

  • 沪江西语学员的大舌音心得

    再有发音的心理负担,那个你理它,它不理你,你不理它,它偏理你的rr就这样成了。   你猜我欢呼了吗?我没有,因为它真的不在我心中了,它只不过是被人们过度神话了,妖魔了,它是画龙之后点的睛,如果没有龙它就什么都不是。到了这一天,我回首我的经历,童鞋们,忘记大舌音吧,请你不要让它成为你的起点,或者是阻挡你的碧池,更不要让它终结了你的追求,它真的没有那么重要,踏踏实实跟着课程走下去,你就会多说一门语言,而且她语9月【0-A2班】 开始吐槽之前先简单介绍一下学习西语还是世界上最美的语言之一。 题外话:还有两个借口,有人曾经这么告诉我他为什么没有继续学习,你们呢? 1. 你们北京人说话有儿音,颤音自然容易些。  哥们儿,这其中的距离隔着一万多个“筋斗云” 2. 中国老师教的有口音  是吗?你分的出巴塞罗那和墨西哥城的西班牙语是啥分别?口音处处不同,是不是应该先学会了你再来评价。

  • 一封给沪江网校的感谢信

    了解西国文化。此外,我还在微信上关注了一位西班牙朋友,我们偶尔会一起聊聊生活。当然,我也非常希望能和所有的助教们成为很好的朋友。 Estoy a punto de graduarme licenciado y a lo mejor no tendré tiempo suficiente para estudiar español a causa de trabajo, pero me confirmo que persistiré en aprenderlo para siempre y que suerte para mi. 我即将硕士毕业,也许今后由于工作原因我无法抽出足够多的时间来学习西语,但是我坚信我会永远坚持下去,祝我好运吧。 Por último, les agradezco a todos amigos en HuJiang otra vez. ¡¡¡Muchas gracias!!! 最后,再次感谢沪江的所有小伙伴们。谢谢你们。

  • 使用西语单词depender(取决于)时记得要加de!

    [en]El verbo depender requiere un complemento encabezado por la preposición de, por lo que la expresión adecuada es depende de a quién preguntes, no depende a quién preguntes.[/en][cn]西班牙语

  • 太真实了!在西语学习中你遇到过的最大困难是什么?