-
西班牙语谚语:你知道“祸兮福所依”的西班牙语表达吗?
西班牙语中一句用来表示祸福互为因果,互相转化,即坏事可以变成好事的常用谚语。 对此,西班牙出在困境中也可自得其乐,在逆境下也能结局圆满。[/cn] 同义句有: "Cuando una puerta se cierra, ciento se abren." "No hay daño que no tenga apaño." "Por uno que se pierde, diez aparecen." 反义句有: "Huye del malo, que trae daño." ref: Par=59187&Lng=0 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。
-
地道西班牙语学习:Tener buenas aldabas是啥?
的人成为朋友时,如果需要的话,他可以去那个人的家门口(通过门把手)敲门,向他提出问题或请求帮助。[/cn] [en]De ahí que surgiera el símil entre los llamadores y el tener buenos e importantes contactos.[/en][cn]因此,门把手和建立良好和重要的联系的意思有关。[/cn] ref: ldabas/ 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。
2020-09-21西班牙语 有背景的人是什么意思 西班牙语常用词汇 西班牙语词汇 西班牙语逼格词 西班牙语俗语 有靠山用西班牙语怎么翻译 西班牙语地道表达 有背景用西班牙语怎么说 西班牙语谚语 西班牙语学习
-
地道西班牙语学习:你知道“守得云开见月明”的西语表达吗?
上了,另一扇会打开)”;“Por uno que se pierde, diez aparecen(失去一个,还会出现十个)”。[/cn] ref: 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。
-
地道西班牙语学习:“容易得到的也容易失去”怎么说?
句话还强调了营造稳定而有益生活的价值观:努力,坚持和守纪。[/cn] [en]“Lo que fácil viene, fácil se va
-
西班牙语表示“最好的”óptimo的正确用法
面的句子最好这样写:“El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel óptimo(对手的胜利是公平的,因为球队没有处于最佳水平)”和“El clima no es el más adecuado para las negociaciones de paz(天气不是最适合和平谈判)”。[/cn] Ref: 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。
-
地道西班牙语学习:手机“截屏”不用screenshot该怎么说?
记为口语,但是,如果出于某种原因希望在正式文本中避免使用此单词,则可以使用captura de pantalla,或者,如果上下文中已经清楚它的含义,则可以直接使用captura。[/cn] [en]Dado que estas alternativas son traducciones fieles del inglés screenshot, y que, además, gozan de amplio uso y se entienden sin problemas, no hay razón para preferir el anglicismo.[/en][cn]由于这些表达是由英语中的“screenshot”详实地翻译而来,且十分常用,很好理解,因此完全没有必要倾向于使用英语的表达。[/cn] [en]Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir, por ejemplo, «Publicó un pantallazo de la reunión que podremos ver este domingo con actores de El señor de los anillos», «Compartió una captura de pantalla de un artículo del sitio Wikipedia en donde habla de su enfermedad» y «Una vez impresa la carta, se vuelve a incorporar a la plataforma por medio de una captura o de un escaneo».[/en][cn]因此,在前面的示例中,最
-
世界西班牙语地图:学习西语的人果然大多数都在这里!
家中) (图源:) [en]Por otro lado, Estados Unidos encabeza el mayor número de hablantes nativos de español entre los territorios donde esta lengua no es oficial.[/en][cn]另一方面,在官方语言不是西班牙语的地区中,美
-
地道西班牙语学习:“远程办公”到底该怎么表达?
[en]El término teletrabajo se escribe en minúscula, todo junto y sin guion.[/en][cn]术语
-
地道西班牙语学习:同义词叠用是正确的表达方式吗?
西班牙皇家语言学
-
地道西班牙语学习:“礼轻情意重”怎么说?
句话与它意思相同。[/cn] [en]Origen del refrán[/en][cn]俗语渊源[/cn] [en]“A caballo regalado no se le mira el diente”, surgió como consecuencia de la edad de los equinos, ya que a través del estado de los dientes de los animales se puede determinar la edad y su estado de salud. A los dos años, el caballo cambia de dentadura y nacen dientes de color amarillento pero con el pasar de los años los mismos se empiezan a desgatar producto de la masticación.[/en][cn]由马的年龄问题衍生出了“A caballo regalado no se le mira el diente”这句俗语,因为通过动物的牙齿状态可以确定它们的年龄和健康状况。两岁时的马会换牙,并长出淡黄色的牙齿,但随着时间推移,它们因马的咀嚼开始磨损。[/cn] [en]Tomado en cuenta lo anterior, al comprar un equino o animal es fundamental observar el estado de los dientes, pero al ser regalado no posee importancia si es viejo o nuevo. De esta manera, se aplica para todos los demás presentes que se recibe a pesar de no ser de nuestro gusto.[/en][cn]考虑到上述因素,在购买马匹或动物时,须得观察牙齿的状态,但是当作为收到的礼物时,就无论新旧都没有关系了。由此,这
