-
地道西班牙语学习:这些中文四字词语的西班牙语翻译你会吗?
如何对中文的四字词语进行翻译?大家来看看,以下四字词语和成语中,你能翻对多少个呢? [en]1. Dios amanece para todos.[/en][cn]一视同仁[/cn][en]2. Como canta el abad, responde el sacristán. [/en][cn]上行下效[/cn][en]3. A la noche convida , a la mañana porfía .[/en][cn]朝三暮四[/cn][en]4. A buen año y malo, molinero u hortelano. [/en][cn]旱涝保收[/cn][en]5.
-
地道西班牙语学习:“有其父必有其子”用西班牙语怎么说?
西班牙语谚语
-
地道西班牙语学习:这些西班牙语谚语你都会翻译吗?
][cn]近朱者赤近墨者黑[/cn][en]20. El que calla, otorga.[/en][cn]沉默就是默许[/cn][en]21. El que se fue a Sevilla, perdió su silla.[/en][cn]机不可失,时不再来[/cn][en]22. El que no arriesga ni pierde ni gana.[/en][cn]不入虎穴,焉得虎子[/cn][en]23. El tiempo es oro. [/en][cn]一寸光阴一寸金[/cn][en]24. El uso hace maestro.[/en][cn]熟能生巧[/cn][en]25. Entra por un oído, y sale por otro.[/en][cn]充耳不闻[/cn] ref: 《精选西班牙语谚语2000句》 声明:本文由沪江西语编辑原创整理,未经允许,请勿转载。
-
西班牙语的”谢谢“怎么说?
“谢谢”用西班牙语表达是:¡Gracias! 还有更多表达感谢的西班牙语句式: 很感谢! ¡Muchas gracias! 非常感谢! ¡Muchísimas gracias! 万分感谢! ¡Muchísimas gracias! 感谢你的帮助。 Gracias por tu ayuda. 在回答时,我们可以说:De nada.(不用谢)
2019-11-14 -
西班牙语怎么入门?
振动。 R 是单击颤音,发音时,舌尖抬起,与上齿龈接触,让气流通过,使舌尖轻微颤动一到两下,声带振动。 RR 在词首或n,l,s之后,应当发成多击颤音。多击颤音的发音部位和方法与单击颤音r相同,只是舌尖需要颤动许多次。 S 是清辅音,和拼音里的S发音相似。 T 为清辅音,和汉语拼音里面的D发音相似。 U 是圆唇高后元音,开口小一点, 双唇噘圆, 比O更前突起才好,发音部位是口腔的后部。 V 它的发音和B相同。 W 一般按照外来语的发音来读即可。 X 出现在字母或辅音之前时发s音,出现在两个元音之间时发[xs]音。目前的倾向是在任何情况下都发[xs]音 Y 在元音之前是舌前硬腭擦浊辅音[j],在元音之后或单独使用时,发[i]. Z 发音时,舌尖从上下门齿之间伸出,让气流通过,声带不西班牙语基础入门应该从发音学起,西班牙语里有26个字母和英语振动。 另外,我们要特别注意的是,西班牙语的发音除了需要掌握单独的字母发音外,还需要掌握一些特定的组合发音——二重元音、三重元音和辅音连缀。 二重元音是由一个强元音和一个弱元音或者两个弱元音组成的: ia、ie、ue、ai、io、iu、ua、ue、uo、ei、oi、ui 三重元音由两个弱元音和一个强元音组成。强元音位于两个弱元音之间。在重读音节中,三重元音的重音落在强元音上: iai、iei、uai、uei 辅音l与r紧接在某些辅音之后构成辅音连缀。发音时,注意避免在两个辅音之间插入一个元音: pl、pr、bl、br、dr、gr、cl、cr、fl、fr、gl、tl、tr 最后,西语君还要提醒大家在发音时千万别忘了重音规则,有重音符号的单词,重读有重音符号的音节。没有重音符号的单词以除了n,s以外的辅音结尾,重读在最后一个音节,以元音和n,s结尾的单词,重音在倒数第2个音节上。 掌握好西班牙语的发音,你就可以顺利地迈入西班牙语学习的大门了!
2020-06-27 -
如何让西班牙语更加地道?这些西语俗语你一定要知道!
呆了。”[/cn] [en]Pasar un mal trago[/en][cn]又难受又尴尬[/cn] [en]Significa pasar una situación bastante incómoda.[/en][cn]这个表达的意思是某人经历了一个相当痛苦的处境。[/cn] [en]«El otro día que tenía que hacer un examen de español y no había estudiado mucho. El profesor me preguntó justo lo que yo no sabía y ¡qué mal trago pasé!»[/en][cn]“前几天,我不得不参加一个西班牙语考试,但我没有好好学习。老师刚好问到我不知道的部分,当时真的太
-
这12个西班牙语单词根本没有对应的英文单词?
句话:“The day before yesterday”。[/cn] [en]Empalagoso: En español “empalagoso” hace referencia a algo tan dulce que resulta indigesto, pero en inglés lo más parecido sería decir “too sweet”. Pero aún así, no sería el término exacto para traducir esta palabra.[/en][cn]甜到发腻:在西班牙语中,“empalagoso”指的是甜到无法消化的东西,但在英语中,最接近的说法是“too sweet(太甜)”。但即使如此,它也不是翻译这个词的准确术语。[/cn] [en]Te quiero: Aunque pueda parecer que estas dos palabras sí que tienen traducción al inglés con el clásico “I love you”, lo cierto es que los ingleses la utilizan simplemente para expresar amor verdadero y no cómo puede emplearse en español para manifestar afecto a un amigo y sin necesidad de experimentar amor de verdad.[/en][cn]我爱你:虽然看起来这两个词确实可以有经典的英文翻译“我爱你”,但事实上英国人只是用它来表达真爱,不
-
地道西班牙语学习:常见的西班牙语骂人脏话到底有哪些?
常用的十句脏话中,除了开头提到的那三个,还有“subnormal”,“hijoputa/hijaputa”,“tonto/tonta”,“idiota”,“puto/puta”,“capullo/capulla”和“payaso/payasa”。[/cn] [en]El estudio muestra que los más jóvenes usan más 'gilipollas', mientras que el uso de 'cabrón' aumenta a medida que la gente cumple años. Según Duñabeitia, este estudio sugiere que, "a la hora de ofender, y a pesar de la riqueza de la lengua, hombres y mujeres de toda España suelen escoger los mismos insultos".[/en][cn]研究表明,年轻人更喜欢用“gilipollas”这个词,而随着年龄的增长,会更倾向于用‘cabrón’。据Duñabeitia,想要骂人的时候,尽管西语中这样的词有很多,但男男女女们常常都会选择同样的几句脏话。[/cn] [en]El listado de insultos más frecuentes incluye términos que aluden a los estereotipos de feminidad, a las capacidades intelectuales y a la orientación sexual de las personas. "Las palabras que elegimos para insultar dejan entrever creencias, estereotipos y clichés de la sociedad, y el uso de determinado léxico puede representar un acto de discriminación consciente o inconsciente por parte del hablante", ha añadido Duñabeitia.[/en][cn]这些常见粗话中,有一些是对人智力水平、性取向和男性“娘娘腔”的含沙射影。Duñabeitia补充道:“我们选的这些脏话揭示了社会中存在的思想桎梏、刻板观念和陈词滥调,而且某个特定词汇的使用,会表现出说话者有意或无意的歧视行为。”[/cn] [en]El insulto, de acuerdo con los coordinadores del estudio, puede actuar como elemento cohesionador e identificador de una comunidad de hablantes, "e incluso como una marca personal como la que en su día vestía las crónicas radiofónicas del periodista José María García, que empleaba expresiones como 'abrazafarolas' o 'cantamañanas'".[/en][cn]根据该研究的负责人,这些粗话甚至可以充当某类人群的凝聚因素和标识,“甚至可以当作个人标识,就像新闻记者何塞·玛丽亚·加西亚(José María García)在其广播报道中,经常使用“abrazafarolas”或“cantamañanas”这样的表达。[/cn] [en]Dejando aparte los insultos que el cine y los medios de comunicación pueden poner de moda, el contexto o la comunicación no verbal también puede convertir un insulto en un piropo. "Hay muchas maneras de decir hijo de puta, y que la expresión pase del insulto a la alabanza es a veces cuestión de una sonrisa, una palmada en la espalda, o un tono concreto, aunque hay muchas maneras mejores de felicitar sin recurrir a un léxico grosero y machista", ha afirmado Duñabeitia.[/en][cn]除了电影和媒体中
-
那些来源于法语的西班牙语单词
西班牙语或者说卡斯蒂利亚语和法语、意大利语、加泰罗尼亚语、葡萄牙语、古罗马语
-
地道西班牙语学习:这些奇奇怪怪的西班牙俗语来源你知道吗?
人在错误的时间到达。在15世纪,所谓的西班牙神圣兄弟会(Santa Hermandad)负责逮捕罪犯,但在大多数情况下,他们到达时已经为时已晚。那些犯罪团伙的服