• 西班牙语口语:字母儿歌

    还在为口语而烦吗?不用烦了,现在开始跟偶们一起学口语吧。每天学一点,只是多一点,不久之后你会惊奇的发现你不再是个外语哑巴,你可以自如的跟外国人沟通啦~

  • 英语表示季中促销的mid season sales用西语怎么说?

    西班牙语短语

  • 西班牙语表示“反抗”的动词rebelarse后加什么前置词?

    [en]El verbo rebelarse introduce con la preposición contra, no con a, aquello que uno se niega a obedecer o ante lo que se subleva.[/en][cn]西班牙语动词rebelarse后面加前置词contra,而不是a,表示拒绝服从或反抗造反。[/cn]   [en]En los medios de comunicación pueden verse frases como «Guaidó también pide a militares rebelarse a Maduro» o «El oficial llamó a sus compañeros a rebelarse a sus superiores».[/en][cn]在媒体中可以看到这样的句子:«Guaidó también pide a militares rebelarse a Maduro»(瓜伊多要求军队反叛马杜罗),«El oficial llamó a sus compañeros a rebelarse a sus superiores»(这个官员叫他的同事和上级造反)。[/cn]   [en]Tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo rebelarse suele llevar un complemento precedido por la preposición contra, así como por ante o frente a, mientras que resulta desaconsejable rebelarse a.[/en][cn]《泛西班牙语美洲疑问词典》中指出,动词rebelarse后边常常用前置词contra引出补语,就如ante或frente a一样,而a则不合适。[/cn]   [en]Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Guaidó también pide a militares rebelarse contra Maduro» y «El oficial llamó a sus compañeros a rebelarse ante sus superiores». [/en][cn]所以,之前的那些例句这样写才对:«Guaidó también pide a militares rebelarse contra Maduro»,以及«El oficial llamó a sus compañeros a rebelarse ante sus superiores»。[/cn]   [en]Por otra parte, se recuerda que rebelar(se), con be, significa "oponer resistencia" o "sublevar(se)", mientras que revelar(se), con uve, equivale a "descubrir(se) o manifestar(se) lo ignorado o secreto". Por tanto, en un titular como «El joven que se reveló contra sus padres antivacunas llegó al Congreso de los EE. UU.», lo adecuado habría sido escribir rebeló.[/en][cn]另外,需要注意的是带字母b的rebelar(se)意思是“抵制”或“反叛”,而带字母v的revelar(se)指的是“揭露或表明不为人知的事情”。因此,对于«El joven que se reveló contra sus padres antivacunas llegó al Congreso de los EE. UU.»(与反对疫苗的父母做抵抗的年轻人来西班牙语到了美国国会)这个标题,正确写法应该为rebeló。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 西语中mar,río等地理通用名词和专有名词搭配首字母大写吗?

    同时,会出现首字母大写的情况。比如el Río de la Plata指的不是某条河,而是特定的河口。另外死海和里海尽管是湖,也

  • 西班牙语键盘输入法

    以windos操作系统为例: 第一步: 第二步: 第三步:   西班牙语(国际)输入方法如下: 所有在英文里存在的字母(A,B,C,CH,D,E,F,G,H,I,J,K,,,M,N,O,P,Q,R,RR,S,T,U,V,W,X,Y,Z)输入时只要直接按对应键即可 字母Ñ位置为原来的分号的位置,松开后再按对应字母键即可 ü 先按住Shift上档键不放手,同时按一下重音键,然后松开Shift键,按一下u键就是小写的ü,不松开Shift键按u键的话就是大写的ü含有重读符号的字母(Á,É,Í,Ó,Ú)输西班牙语(国际)输入方法如下: 所有在英文里存在的字母入时先按一下单引号符号(标准键盘上第二行最右边那个,即逗号,引号键)   有时候没有西班牙语输入法

  • 你的笔迹出卖了你,最全最准的字迹分析来了!快快对号入座!

    字母如何收尾(los rabillos al final de cada letra)、字母的倾斜(la inclinación)、字母

  • 你知道西班牙语里的字母“Ñ”是怎么来的吗?

    出了一个解决方法。[/cn] [en]Empezaron a abreviar las palabras y a utilizar un "TITULUS" para señalarlas.[/en][cn]他们开始简化单词,并使用“TITULUS(在拉丁语里是标题、标签的意思)”来标记这些单词。[/cn] [en]Eventualmente, el TITULUS solo se dejó para las palabras con doble "N".[/en][cn]最终,这些TITULUS只用来替代连写的两个N。[/cn] [en]Su uso se popularizó tanto, que la "Ñ" se convirtió en una letra más de la lengua española.[/en][cn]它的用法变得越来越普及,“Ñ”最终成为西班牙语里的一个字母。[/cn] [en]Y por eso la eñe es tan característica de nuestro idioma.[/en][cn]因此,“Ñ”在我们的语言里才是如此的独特。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 看漫画学西语:为什么西班牙语中的“H”不发音?

    [课程推荐] [en]¿Por qué usamos la H muda?[/en][cn]为什么西语里我们要使用不发音的H?[/cn] [en]La hache en el español no siempre fue muda. De hecho, ni siquiera era una H, era una F.[/en][cn]在西班牙语中H并不是一直都是不发音的。事实上,不只H,还有F。[/cn] [en]Muchas de las palabras que hoy escribamos con H se escribían (y también pronunciaban

  • 32个与llevar有关的西班牙语固定搭配,你都会了吗?

    迟了。   25. Llevar la cuenta (anotar los gastos)  记账 Llevo la cuenta de todas las compras.  我要统计一下所有买的东西。   26. Llevar un buen rato (mucho tiempo)  花了很长时间 Llevamos un buen rato esperándote.  我们等了你很久。   27. Llevar por el mal camino  把……引入歧途 Ese chico te lleva por mal camino.  那个男孩会把你引入歧途。   28. Llevar el agua a su molino (aprovechar algo en tu propio beneficio)  把事情转为对自己有利 Intentará llevar el agua a su molino.  他试图让事情变得对自己有利。   29. Llevar el gato al agua (conseguir algo difícil)  取得成功 Se presentó al concurso y se llevó el gato al agua.  他参西班牙语中很常用,它的含义丰富,运用灵活,对于很多西语加了竞赛并取得成功。   30. Llevarse un disgusto (disgustarse)  变得失落 Se llevó un disgusto porque no viniste.   他很失落因为你没有来。   31. Llevarse una alegría (alegrarse por algo)  感到开心 Se llevó una alegría cuando te vio.  看见你的时候他很开心。   32. Llevarse una sorpresa (sorprenderse por algo)  感到惊喜 Me he llevado una sorpresa muy agradable.  我有一个极大的惊喜。 声明:本文章为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!

  • 拉美各国口音大比拼,谁说的西班牙语口音最重?

    语人如此的多,自然也有大大小小的西语江湖。不过虽说都是西班牙语