【10. Si tus amigos se tiran de un puente, ¿tú también?】
要是你的朋友从桥上跳下来,你也跟着跳?
La mayoría de nosotros escuchó en su adolescencia esta frase —o alguna variante con las palabras pozo, edificio, etcétera—. Con su infinita sabiduría, mamá trataba de decirnos que no hay que dejarnos llevar por la borregada.
我们大部分都是在青少年时期听过这句话。有时候也会说成跳井,跳楼等等。我们智慧的母亲是想告诉我们,不应该随波逐流,随大流。

【9. Es lo que hay de comer, ¡aquí no es restaurante!】
就得吃这个,这里又不是餐馆!
Si pedías algo diferente al «menú del día», seguro escuchabas esta frase.
如果你要求吃与“每日菜单”有所不同的菜,你肯定有听过这句话。

【8. No sé, pídele permiso a tu papá】
我不知道,你问你爸。
Era una forma diplomática de negarte un permiso y deslindarse de la posible negociación y/o berrinche para convencerla de que te dejara salir.
这是拒绝要求的一种巧妙的方式,避免因你想说服她让你出去而可能引起争执或不快。

【7. ¡Te voy a dar motivos para que llores!】
我马上让你有理由哭!
Esta frase me parecía muy cruel, pues mi madre me la decía cuando lloraba después de caerme o lastimarme jugando; ya tenía motivos suficientes para llorar y ella quería darme unas nalgadas para que siguiera llorando.
 我觉得这句话很残忍,我的妈妈一般会在我玩的时候因摔倒或抱怨而哭泣的时候对我说;而那时就有足够的理由哭了,然后她会就打我的屁股让我继续哭。

【6. ¡Ahorita es ahorita! 】
马上就是现在!
La verdad que esta frase sí nos la merecíamos, pues mamá nos pedía hacer algo —como limpiar nuestro cuarto— y nosotros respondíamos «ahorita lo hago», pensando que ese «ahorita» tardaría mucho en llegar, por eso mamá tenía que recordarnos que «ahorita» es en este momento.
事实上这句话对于我们是必要的,当妈妈让我们做某事时,比如说打扫房间,我们会说“马上就做”却想着这个“马上”是过很长时间才会去做的,所以妈妈会提醒我们马上就是现在。

【5. ¡Y nada más donde no me devuelvas mi tóper!】
你把我的保鲜盒还到哪儿啦!
Aquí no hay nada más que decir: los tópers son sagrados.
这也就是说:她的保鲜盒是神圣不可侵犯的。
(Tóper = Tupperware ,se ha convertido en un término genérico para designar cualquier recipiente de plástico hermético)
(Tóper 也叫特百惠,已成为密封塑料容器的统称)

【4. Y si lo encuentro, ¿qué te hago?】
要是我找到了,怎么办吧?
No sé cómo le hacía, pero mi madre siempre encontraba en unos minutos lo que yo pasaba horas buscando y no podía hallar.
我不知道她怎么做到的,但是我的妈妈总是几分钟就找到了我花了好几个小时也找不到的东西。

【3. Todo lo que me hagas lo pagarás con tus hijos.】
你对我所做的你的孩子都会还给你。
Uy, eso sí es una amenaza. No es que nuestra progenitora nos esté deseando algún mal, sólo nos recueda que el karma existe.
是的。这是一句威胁。但这并不是我们的母亲不希望好,只是提醒我们因果报应是存在的。

【2. Pásame la esa que está encima del ese.】
给我在那上面的那个东西。
¿Cuál de todas esas que hay en la casa? ¿A qué se refiere con ese? Estas preguntas aparecían en nuestra cabeza, pero no había tiempo de reflexionar, debíamos adivinar qué quería que le pasáramos antes de que se enojara y lo tomara ella misma.
家里有多少个“那个东西”呢?"那”指的又是什么?这些问题会在我们脑海中出现,但是我们没有时间去思考,我们应该在她生气而自己去拿之前猜出她想让我们拿什么。

【1. ¡Porque lo digo yo, que soy tu madre!】
因为是我说的,而我是你的妈妈!
Mamá podía terminar con cualquier discusión o negociación con esta frase, la cual por supuesto nos decía bastante molesta.
妈妈们总能用这句话结束任何一次争吵或是谈判,当然这句话也让我们很是困扰。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。