博斯克:我不知道这是比利亚在国家队的最后一场比赛

Lágrimas de David Villa al ser sustituido: ¿Mereció jugar más?
比利亚被换下时泣不成声:他应该多踢一会儿?

David Villa fue el mejor jugador del partido ante Australia sin ninguna discusión. De hecho, apenas 56 minutos le valieron para convertirse en el jugador más destacado de España en el Mundial.
大卫·比利亚无疑是此场比赛(对阵澳大利亚)的最佳球员。事实上,在56分钟之内,比利亚将成为本届世界杯中西班牙最出色的球员。

El asturiano, máximo goleador de la historia de la selección española, hizo el tanto que abrió el marcador ante los socceroos y tuvo una destacada actuación, lo que abre el debate de si debió jugar en los momentos decisivos, cuando España aún estaba viva en el campeonato.
这个阿斯图里亚斯人,是西班牙国家队历史上最伟大的射手,他为这次球赛带来了首枚进球,打开了出色的局面,这也引发了一场争论:本届世界杯中,当西班牙还尚存生机时,是否应该让他在关键时刻上场。

Villa no jugó ni un minuto ante Chile y Holanda. Del Bosque prefirió a Diego Costa, que fue titular en ambos partidos, pese a su evidente mal estado físico.
在对阵智利和荷兰的比赛中,比利亚连一分钟都没有上。博斯克更偏爱科斯塔,迭戈·科斯塔虽然状态低迷,但两场比赛均能上场。

Cuando Costa no rindió como se esperaba, el elegido para sustituirle en ambos partidos fue Fernando Torres.
科斯塔并没有如愿赢球,博斯克选择换上的球员居然是托雷斯。

David Villa fue sustituido en el minuto 56 y no pudo evitar las lágrimas al llegar al banquillo. Lágrimas de rabia por no tener más minutos en el partido que supone su despedida y, a buen seguro, por haber jugado tan poco en este Mundial. La sensación que queda es que ‘el Guaje’ es el mejor de los delanteros con los que contaba Del Bosque y no ha jugado ni un minuto de relevancia.
比利亚此次终于上场,但在56分钟时被换下,当他坐到冷板凳上时,泪水决堤。这是愤怒的泪水:这是他的世界杯绝唱,他却不能再多踢一分钟。“葫芦(娃)”是博斯克手中最出色的前锋,而他却不能再多踢一分钟。