En el mes de noviembre de 2013, el canal en Español de la Televisión Central de China (CCTV) realizó un concurso de Español. La ganadora del evento, al que se presentaron 170 concursantes, fue Deng Yuqing, estudiante de cuarto año de la Filología Hispánica de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing. 

2013年11月,中央电视台西语频道的西语大赛拉下帷幕。在这场有170名参赛者的比赛中,邓雨晴,一名北京语言大学西班牙语专业的大四学生成为了最后的赢家。

Ella, que se hace llamar en español Gabriela, es natural de la provincia china de Hebei y tiene sólo 21 años, ha sido ganadora de un viaje a Perú, con un acompañante, con todos los gastos pagados. Hasta la zona de Wudaokou, donde se encuentra su universidad, un sitio algo alejado del centro de la capital china, se trasladó Radio Internacional de China (CRI) para conversar con ella. 

西语名叫加布里埃拉的邓雨晴,21岁,来自中国河北。获得的奖品是双人秘鲁游。为了采访邓雨晴,中国国际广播之声的记者前往了她的大学所在地,中国首都的郊区,五道口。

Gabriela (G): Ha sido una gran sorpresa para mí. Nunca pensé que yo sería la ganadora. Pero ha sido una experiencia muy buena e inolvidable. 

加布里挨拉:这对我来说是一场惊喜。我从未想过自己会是冠军,而这也是一次非常好的、难以忘怀的经历。

Radio Internacional de China (CRI): ¿Por qué pensaste que no podrías ser la ganadora?

CRI:为什么你会认为自己不能赢得比赛呢?

G: Porque hoy en China hay tantos alumnos que estudian este idioma y muchos de ellos hablan superbien, y no sé qué nivel tengo. No sé si es mejor o peor ahora. Tengo que esforzarme mucho para mejorar. 

加布里埃拉:因为现在中国有很多学生学习这个语言并且他们都说的非常棒。我不知道自己的水平如何,不知道是好还是坏。我应该努力学得更好。

CRI: ¿Por qué elegiste estudiar español? 

CRI:为什么你选择了西班牙语?

G: Primero, me gustan mucho los idiomas extranjeros, ya que me ofrecen una puerta hacia todo el mundo. Y segundo, el español cuenta con muchos hispanohablantes y ocupa el segundo lugar después del chino. Y también es un idioma con mucha pasión y me fascina por su cultura. 
Sabemos que la historia de España en aquel entonces fue muy espléndida y que el descubrimiento de Colón se debe al apoyo de los Reyes Católicos de España. Y otra cosa es que el fútbol de España es muy famoso y el año en que entré a la universidad fue 2010, cuando se celebró la Copa Mundial de Fútbol de Sudáfrica, y España fue el campeón; y eso también me motivó mucho.

加布里埃拉:首先,我很喜欢外语,因为它们给我提供了通向世界的大门。其次,说西语的人很多,仅次于中文,位列第二。同时它也是一门很有激情的语言,它的文化魅力使我折服。众所周知,曾经的西班牙历史璀璨多姿,哥伦布的发现也归因于西班牙天主双王的支持。另外,西班牙足球非常出名,2010年,也就是我进入大学的那一年,在南非举办的世界杯中,西班牙足球队就是冠军,这使我非常激动。

CRI: ¿Es muy difícil para un chino aprender español?

CRI: 对一个中国人来说,学习西班牙语很难吗?

G: Sí, es un poco y difícil. Es que en chino no tenemos la RR, que es un poco difícil y tenía que practicar mucho. Y también, a veces, confundo algunas consonantes, y puede ser que aún tenga un acento chino, pero claro que voy a mejorar. 

加布里埃拉:是的,有一点难度。因为中文里没有“RR”,这会有点难,需要很多的练习。而且有些时候,我会弄混一些辅音,可能仍然带有中文口音,当然我会改进。

CRI:¿Tú estudias mucho? 

CRI:你学习努力吗?

G: No mucho, pero sí que tengo que esforzarme mucho. Es que era un idioma totalmente nuevo para mí cuando entré en la universidad. Tenemos clases todos los días y después tenemos que hacer trabajos: escuchar la radio o la televisión por Internet para aprender sobre la pronunciación, la entonación, y cuando tenemos que parar o levantar el tono en una frase. 
Incluso a veces, viendo una telenovela española o latinoamericana, puede ser que estemos imitando sus gestos también, porque todos los esfuerzos son necesarios para estudiar bien un idioma. 

加布里埃拉:并不是很努力,但是我的确应该再努力一点。因为当我进入大学时,这对我来说完全是一门新的语言。我们每天都有课,课后也要完成作业:我们要上网听广播或电视,来学习发音和语调,知道一个句子哪里停顿,哪里升调。甚至有些时候,看西班牙或拉美电视剧的时候,我们还要模仿他们的手势,因为为了学好一门语言,所有的努力都是必要的。

本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。