【专访问答】

沪江网记者:您是一位跨领域艺术家,涉猎摄影、电影、雕塑、拓片-拼贴画、海报、家具、壁画等许多艺术领域。在这些种类中,你最爱哪些?
Como sabemos todos, usted es un artista multidisciplinar, experimentando con la fotografía, el cine, la escultura, los frottages-collages, carteles, muebles, pintura mural, ect. ¿Entre todos los tipos, cuáles son sus favoritos?

米拉尔达:对我来说,所有这一切都是我的最爱。艺术形式的选择取决于位置、空间、国家,乃至时间。艺术家必须与不同的“现实”有直接的接触,中国的“现实”与西班牙的“现实”就不同:位置、空间、社会问题以及背景都不相同。食物是我的最爱,但我也喜欢摄影、摄像以及电影,但所有元素都要因地制宜,在一个经济困难,甚至生存都困难的地方,打造大理石的或者金银的雕塑都是毫无意义的。应该使用回收的易拉罐和废纸,而不是奢侈的材料。
Para mí, todos son favoritos, porque todos los diferentes tipos dependen de la situación, dependen del espacio, del país, del momento. El artista creo que tiene siempre que entrar en contacto directo con las diferentes realidades.Y la realidad no es lo mismo trabajar en China, que trabajar en España:las situaciones, los espacios, los problemas sociales, el contexto. La comida para mi es muy importante, lo que más me interesa,  pero también me interesa mucho lo que es la fotografía, sea video, sea película... Pero todos los elementos son , según el momento, según el dialogo. No tiene ningún sentido de hacer una escultura en mármol, de plata e oro, en un sitio que hay problemas de subsistencia, problemas económicos, esculturas con lata o papel recuperado, en vez de hacer con material de lujo.

沪江网记者:在《双城之味》中,你运用了哪些艺术形式?
¿Cuáles tipos de elementos artísticos han sido reflejado en esta exposición?

米拉尔达:绘画、摄像、摄影,空间艺术以及建筑学,用来融合这一切。另外,这些粉笔虽然很小,但却是让公众也参与创作的一个开放性元素。
Dibujos, video, fotografía, el espacio, los murales, y la arquitectuera, para conciliar todo, y luego, en este caso, creo que es muy importantes aunque es muy pequeña, la tiza, que es un elemento participativo abierto al público.

沪江网记者:也就是说,现在您这部作品还未完成?
¿Entonces, ya la obra aún no se ha terminado?

米拉尔达:这部作品永远都不会“完成”,它将存在于参观者的脑海中,成为记忆的一部分。而且这一类型的创作才刚刚开始,相同的内容也将会在北京展出。(记者补充)米拉尔达认为这仍是一部半成品,观展者可以在黑板的每个角落留下自己的痕迹:关于饮食的俗语,自己的感受,留有的疑问……这块小黑板也是作品的一部分,是由公众来完成的。
La obra no se terminará nunca, la obra quedará en la menta de la gente quien la ha visto, ésta formará parte de la memoria. Luego creo que este tipo de trabajo no se terminará con la exposición. Estos mismos contenidos van a enseñarse en Beijing.

沪江网记者:您为什么钟情于“饮食艺术”?
¿Por qué fijan en el "arte comestible" sus objetivos artísticos?

米拉尔达:从60年代开始,我就认为美食是一种非常直接的艺术表达形式。那时我在研究“新材料”,也就是说,如果你想研究木雕或者冰雕,你就要直接和手艺人联系,而我则与糕点师和厨师在一起工作,在工作过程中互相学习。也就是从60年代开始,我与“美食”这个主题结下不解之缘。
Yo siempre pensaba desde los años 60, que la comida era un medio muy directo de expresarse, como medio artístico de expresión. Luego estuve trabajando con, me interesó mucho como medio, de trabajar con materias nuevas, o sea, tengo que estar en contacto con artesanos, si tu quieres trabajar la madela, el hielo... en este caso, yo estuve en conectar con pastelero, con el cocinero, para ver cómo podíamos yo aprender y también él aprende al trabajar con juntos. Y esto lo hablamos en los años 60. Y partir de este momento, estuve muy conectado con el tema de la comida.

沪江网记者:说说您最爱的中国菜吧?
¿Cuál es su plato favorito chino?

米拉尔达(手舞足蹈):哦,这个问题好难!有太多最爱了!我非常喜欢糖醋的食物!我还有一个大发现:蒸菜,整个蒸菜的系统都好神奇!不只是食物,中国所有有关食物的东西都很神奇!比如那种氛围,家庭餐馆中的圆桌,人们围坐就餐,这是我们西班牙所没有的。
Oh qué difícil, hay tanto, me gusta mucho las mesclas con ácido y dulce. Tangcu... Pero también yo tengo un gran descubierto, la comida al vapor, todo el sistema de vapor es fantástico. En fin, todo alrededor de la comida. No sólo el plato, sino es todo, también el ambiente, las mesas redondas en los restaurantes de familia, éstas no tenemos en España, que todo el mundo puede participar.