J.K. ROWLING

Harry Potter y la piedra filosofal

—¿Un qué?
—Un caramelo de limón. Es una clase de dulces de los muggles que me gustamucho.
—No, muchas gracias —respondió con frialdad la profesora McGonagall, como si considerara que aquél no era un momento apropiado para caramelos—. Como le decía, aunque Quien-usted-sabe se haya ido...

"一杯什么?"
"一杯冻柠檬汁。这是我非常喜欢的一种马格甜品。"
"不用了,"麦康娜教授冷冷地回答,好像她认为还没到喝什么柠檬汁的时候。
"就我看,即使是'那个人'已经离开了……"

—Mi querida profesora, estoy seguro de que una persona sensata como usted puede llamarlo por su nombre, ¿verdad? Toda esa tontería de Quien-usted-sabe... Durante once años intenté persuadir a la gente para que lo llamara por su verdadero nombre, Voldemort. —La profesora McGonagall se echó hacia atrás con temor, pero Dumbledore, ocupado en desenvolver dos caramelos de limón, pareció no darse cuenta—. Todo se volverá muy confuso si seguimos diciendo «Quien-usted-sabe». Nunca he encontrado ningún motivo para temer pronunciar el nombre de Voldemort.

"亲爱的教授,像你这样聪明的人都会这样称呼他吗?'那个人'这算什么名字——十一年来我一直试着说服人们称呼他的真名:福尔得摩特。"麦康娜教授有点理亏。但正在剥柠檬的艾伯斯。
丹伯多好像没留意到。"如果我们老是叫'那个人'就会搞得很混乱。直呼福尔得摩特的名字没有什么好害怕的。"

—Sé que usted no tiene ese problema —observó la profesora McGonagall, entre la exasperación y la admiración—. Pero usted es diferente. Todos saben que usted es el único al que Quien-usted... Oh, bueno, Voldemort, tenía miedo.

"我知道你没有。"麦康娜教授说,听上去半生气半羡慕似的。
"但是你不同。每个人都知道你是'那个人——'不对,福尔得摩特——唯一害怕的人。"

—Me está halagando —dijo con calma Dumbledore—. Voldemort tenía poderes que yo nunca tuve.
—Sólo porque usted es demasiado... bueno... noble... para utilizarlos.
—Menos mal que está oscuro. No me he ruborizado tanto desde que la señora Pomfrey me dijo que le gustaban mis nuevas orejeras.

"真是抬举我了。"丹伯多冷静地说,"福尔得摩特拥有我没有的力量。"
"只是因为你不屑于去用它们罢了。"
"还好这是晚上。自从波姆弗雷夫人称赞我的御寒耳罩以来,找就从未脸红过了。"

 点击查看更多此系列文章>>

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。