Beijing sigue afectada por grave contaminación a pesar de reducción de fuegos artificiales

Cuatro días después del gran espectáculo de fuegos artificiales(烟花) que marcó la víspera(前一日) de la Fiesta de Primavera, o Año Nuevo Lunar chino, el buró meteorológico municipal de Beijing volvió a aconsejar hoy miércoles a los ciudadanos que se abstengan de realizar ejercicios al aire libre debido a la contaminación atmosférica.

在春节前夕烟花表演结束的四天后,北京气象局周三再次提醒使命避免进行户外活动,由于空气污染的缘故。
Los niveles de PM2,5, partículas(颗粒) de diámetro igual o inferior a 2,5 micrómetros que resultan peligrosas para la salud, oscilaban esta mañana entre 200 y 250 microgramos por metro cúbico y siguen aumentando, indicó el Centro de Monitorización de Protección Medioambiental de Beijing(北京市环境保护监测中心).

PM值2.5时,微粒的直径大于等于2.5微米时就会对人体造成伤害,北京市环境保护监测中心检测到今天早晨北京的颗粒介于200至250微克每立方米。
El observatorio municipal explicó que la neblina de contaminación ha persistido por la ausencia de viento y volvió a instar a los residentes locales a hacer un uso limitado de los fuegos artificiales.

当地的天文台说污染是由于没有风造成的,并且再次敦促当地居民减少燃放烟花。
Las autoridades locales(地方当局) enviaron mensajes cortos a los usuarios de teléfonos móviles en los que se les pedía que encendieran menos fuegos artificiales para reducir la contaminación atmosférica de la ciudad.

地方当局发送短信给手机用户,要求他们在城市中减少燃放烟花以减轻大气污染。
Este año, la ciudad ha reducido las horas en las que se pueden encender fuegos artificiales durante las vacaciones de la Fiesta de Primavera. Según una circular oficial(官方通知), el uso de este tipo de productos pirotécnicos estará permitido hasta el próximo 24 de febrero.