方法一:对译

西汉两种语言中,一些成语在内容和形式上都有相符合或大致符合,这时可以直接套用,称之为“对译”。

A 完全相符
【动物类】Pescar a río revuelto.混水摸鱼
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. 沐猴而冠
Matar dos pájaros de una pedrada.一石二鸟
Como pez en el agua. 如鱼得水

【器官类】Bajar las orejas.俯首帖耳
Conocer algo como la palma de la mano. 了如指掌
Poder contar con los dedos. 屈指可数
Quedarse con la boca abierta. 目瞪口呆

【哲理类】El hombre propone y Dios dispone. 谋事在人,成事在天
El primer paso es el que cuesta. 万事开头难
Doy para que dés.预先取之必先与之、
No hay mal que por bien no venga.祸兮福之所至

【其他】 Sacar las castañas del fuego por uno.火中取栗
A buen hambre no hay pan duro . 饥不择食

 B 大体相近
【动物类】Buscarle tres pies al gato.鸡蛋里挑骨头
 Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.宁做鸡头不做凤尾
 En el sitio de ciegos, el tuerto es rey.山中无老虎猴子称大王
 A caballo muerto , la cebada al cabo . 人走茶凉

【自然类】Se parecen como dos gotas de agua.一个模子刻出来的
 Quien siembre vientos,recoge tempestad.种瓜得瓜,种豆得豆
 Del árbol caído todo el mundo saca la leña墙倒众人推
 Agua que no has de beber, déjala correr别占着茅坑不拉屎

【其他】 Pregonar vino y vender vinagre 挂羊头,卖狗肉
 Desvestir a un santo para vestir a otro 拆东墙补西墙
 Buscar una aguja en un pajar 大海捞针
 Pagar por la misma moneda.以德报德,以怨抱怨

 点击查看更多此系列文章>>