7. EL LOCO

Vestido de luto, con mi barba nazarena y mi breve sombrero negro, debo cobrar un extraño aspecto cabalgando en la blandura gris(银灰色) de Platero

Cuando, yendo a las viñas(葡萄园), cruzo las últimas calles, blancas de cal con sol, los chiquillos gitanos, aceitosos(含油的) y peludos(毛发多的), fuera de los harapos(破布条) verdes, rojos y amarillos, las tensas barrigas(肚子) tostadas(晒黑的), corren detrás de nosotros, chillando largamente:

-¡El loco! ¡El loco! ¡El loco!

...Delante está el campo, ya verde. Frente al cielo inmenso y puro, de un incendiado añil, mis ojos -¡tan lejos de mis oídos!- se abren notablemente, recibiendo en su calma esa placidez sin nombre, esa serenidad(晴朗) armoniosa(和谐的) y divina que vive en el sinfín(无数,无尽) del horizonte...

Y quedan, allá lejos, por las altas eras, unos agudos gritos, velados(嘶哑的) finamente, entrecortados(断断续续的), jadeantes(喘的), aburridos;

-¡El lo ...co! ¡El lo...co!

七、疯子

我骑在银灰色的柔软的小银身上,身穿黑衣,胡子拉碴,头上又戴着顶小黑帽,样子大概很古怪。

我穿过几条后街去往葡萄园;粉墙在阳光辉照下白得耀眼。一群吉普赛孩子皮肤油亮,蓬头垢面,破袄下面裸露着紧绷绷的被太阳晒得黑黝黝的肚皮,跟在我们后面跑着,用拉长了的声音喊叫:

“疯子!疯子!疯子!”

……前面已是一片绿油油的田野,眼前展现着无限辽阔的天空,多么的湛蓝明净,犹如一派熊熊的碧焰。我神气十足地睁开双眼——任何烦嚣都不去理会!——静静地接受这无名的寂寥,接受这端居于无限地平线之上神圣而和谐的晴朗……

远处,高高的打谷场那边,还隐隐地断续地传来几声尖细、气闷而无力的喊声:

“疯子……疯……子!”