La protección del medio marino y de las costas es uno de los objetivos fundamentales de la conferencia Río+20, aseveró este viernes el Secretario General de la ONU con motivo del Día Mundial de los Océanos, que se celebra el 8 de junio.
本周五,值6月8号庆祝世界海洋日之际,联合国秘书长提出,保护海洋环境及沿海地区是里约+20会议的基本目标之一。

Ban Ki-moon señaló que es necesario impulsar iniciativas encaminadas a frenar la pesca excesiva, y reducir la contaminación de los océanos. Recordó que la Conferencia sobre Desarrollo Sostenible que se celebrará en Río de Janeiro dentro de 12 días es una oportunidad única para abordar esas cuestiones.
潘基文指出,需要加强力度,以遏制过度捕捞,减少海洋污染。他提出12日后将在里约热内卢召开的可持续发展大会提供了这样一个机会来解决这些问题。

"Debemos hacer más por los océanos de nuestro planeta, que sufren la amenaza de la contaminación, el agotamiento de los recursos pesqueros, los efectos del cambio climático y el deterioro del medio marino", afirmó Ban.
“我们必须为这个星球的海洋做得更多,它现在已面临污染、渔业资源枯竭、气候变化影响和海洋环境恶化的威胁。”潘基文说。

Este año el Día Mundial de los Océanos coincide con un importante hito para la comunidad internacional: el trigésimo aniversario de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.
今年的世界海洋日恰逢国际社会的一个重要里程碑:联合国海洋法公约30周年。

El tratado es una constitución para los océanos. Elaborado mediante un proceso de negociación entre más de 150 Estados, contempla todos los aspectos relativos al medio marino.
这是一项关于海洋的公约,由超过150个国家协商而定,包括了与海洋环境相关的各个方面。