En un pueblecito de Alemania vivía un soltero con su cocinera. El día de Nochebuena el señor le dijo a ésta que asase dos pollos porque vendría un invitado. La cocinera, tan buena en los fogones como empinando el codo, metió las aves en el horno y se bebió una botella de vino. Se quedó durmiendo la mona, pero pronto el olor del asado despertó su apetito.
在德国的一个小村庄里,住着一个单身男子和他的厨师。在圣诞节前夕,这位绅士告诉她有客人要来,让她准备两只烤鸡。这位厨师,厨艺不错,酒量也很好。她把鸡放在烤炉里,喝了一瓶葡萄酒。之后她睡着了,但不久,她闻到了一阵烤肉的香味,并激发了她的胃口。

Animada por el vino, se comió un ala pensando que no se notaría. Pero más tarde no resistió la tentación, y en un abrir y cerrar de ojos las dos presas estaban en su barriga. Llegó el señor y se fue a afilar las tijeras de trinchar.
酒劲上来,她吃了一个鸡翅,她想应该不会被发现。但不久之后,她无法克制诱惑,刹那间两块鸡肉又到她的胃里去了。这位绅士回来,开始磨他的雕刻刀。

Llamaron a la puerta y la cocinera salió a recibir al invitado y le dijo: «Mi señor es un ogro que se está preparando para cortarle las orejas». El invitado, al oír el ruido de afilar las tijeras, pensó que era verdad y salió como alma que lleva el diablo.
有人敲门,这位女厨接待了客人,并告诉他:我的主人是一个怪物,他正打算割你的耳朵。当客人听到磨刀的声音时,心想这一定是真的,一溜烟跑了。

Entonces la astuta cocinera le dijo a su señor: «Su invitado es un caradura. Ha entrado en la cocina y ha salido corriendo con las aves asadas». El señor salió tras él con las tijeras en la mano y gritando: «Una sola, por favor, una sola…». El invitado, pensando en las orejas, apretó la marcha más todavía.
之后,这个机敏的厨师告诉他的主人:你的客人真是一个无耻的家伙。他来到厨房,拿走烤鸡就跑了。这位绅士手里拿着刀子去追赶客人,并大声喊着:就一个,就一个……客人想到他的耳朵,跑得更快了。