Mil millones de personas sin pan nuestro de cada día

El planeta produce alimentos(食物,基础) más que suficientes para dar de comer a todos sus habitantes, sin embargo(但是), casi un sexto de la población mundial no puede acceder a ellos. Pero los países desarrollados(发达国家) no están honrando los compromisos contraídos con el desarrollo, en especial el de destinar al menos el 0,7 por ciento de su producto interior bruto(GDP) a la ayuda al desarrollo hasta el 2015.

Los países ricos y pobres(穷的) deben invertir la energía y los recursos necesarios para ganar la batalla contra el hambre que padecen hoy cerca de mil millones de personas en el mundo, afirmó el secretario general de Naciones Unidas(联合国秘书长), Ban Ki-moon(潘基文).

En un mensaje con motivo del Día Mundial de la Alimentación(世界粮食日), Ki-moon aseguró que el planeta produce alimentos más que suficientes para dar de comer a todos sus habitantes, sin embargo, casi un sexto de la población mundial no puede acceder a ellos, impidiendo así que se alcancen los Objetivos de Desarrollo del Milenio(千年发展目标) planteados por la ONU(联合国).

Pero según la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE)(经济合作与发展组织), los países desarrollados no están honrando los compromisos contraídos con el desarrollo, en especial el de destinar al menos el 0,7 por ciento de su producto interior bruto a la ayuda al desarrollo hasta el 2015. La media es solo del 0,3 por ciento.

La desnutrición(营养不良), aseguró Ki-moon, se puede evitar. La sequía(干旱), dijo en clara referencia a la situación que viven más de 13 millones de personas en el Cuerno de África(非洲之角), no tiene por qué convertirse necesariamente en hambre ni debe permitirse jamás(永不,决不) que ello ocurra, ni por fallas del sistema ni por el tipo de privación deliberada(故意剥夺) que vemos en las zonas controladas por grupos armados(武装团体).

El secretario general de la ONU propuso apoyar a los pequeños agricultores, crear redes de seguridad alimentaria(食品安全网) y desarrollar políticas para paliar(减轻) la volatilidad de los precios(价格波动), entre otras medidas.

Otro elemento que repercute negativamente en este contexto es la volatilidad de los precios, que ha llevado a la población de los países en vías de desarrollo a tener que destinar el 70 por ciento de sus ingresos a la compra de alimentos, mientras en naciones desarrolladas como Alemania, por ejemplo, las familias destinan solo el 12 por ciento de su presupuesto a la alimentación.

Y la situación, alertan los expertos, no parece que vaya a mejorar, pues la especulación(交易,理论) y las cada vez más frecuentes catástrofes naturales(自然灾害) amenazan con elevar aún más los precios de los alimentos de primera necesidad.

 

 

背景介绍:10月16日是第三十一个“世界粮食日”,今年的主题是“粮食价格--走出危机实现稳定”。分析人士认为,随着粮价的持续走高和波动,世界粮食不安全状况将有可能更加恶化,国际社会必须立即采取有力行动,“将粮食不安全从地球上彻底消灭”。面对持续波动的粮食价格,粮农组织认为应采取两种措施。第一类措施涉及价格波动本身,通过具体干预行动减少价格波动。比如建立一个国际粮食库存,能够对市场干预以稳定价格。不过目前这只是一个设想,运作起来成本高困难也不小,而且存在政府干预市场会影响竞争的担心;还有要加强对国际粮食贸易政策的协调,通过保障可靠的商品流通来减少波动;各国也应达成一致意见,避免在其国内供应受到威胁时实行出口限制。另一类措施是努力减缓价格波动对国家和个人的不利影响。国家或地区可以建立一个安全网络,包括应急粮食储备,在危机期间向弱势群体提供粮食。而最为重要的一点,就是加大农业投资,尤其是在发展中国家,因为有98%的饥饿人口都生活在这些国家。面对严峻的粮食安全现状,每一个普通人也应该“从我做起”,拒绝浪费粮食,关爱弱势和贫困人口。实际上,只要25美分就能为一个学龄儿童提供一天的食物,而50美元将让这个孩子一学年都不用再挨饿。就像联合国秘书长潘基文在今年粮食日致词中指出的,“现在需要我们采取切实行动,投入必要的精力和资源打赢反饥饿这场战斗”。