“a sabiendas”的注释一般都是“故意地”,“有意地”,那么“他明知故问”,是不是可以说成“él preguntó a sabiendas”呢?这样的翻译并不恰当。汉语里的“明知故问”是说提问者知道是怎么回事或者知道答案会是什么;而西语里的“a sabiendas”是说行为人在做一件事的时候知道自己的行为会产生什么样的效果或后果,所以这样翻译不能很好地表达“明知故问”的意思。我们来看看例句吧:

No lo hice a sabiendas.

我不是有意的。(我不知道结果会是这样。)

Lo hizo a sabiendas de que no me gustaba.

明知道我不喜欢他这样做,他还是做了。

El funcionario público que,a sabiendas,dicte resolución injusta en asunto administrativo,incurrirá en la pena de inhabilitación especial.

在行政事务上故意做出不公正决定的政府官员将受到特别革职处分。

那“他明知故问”这句话,应该怎么说呢?

我们可以这样说:Le preguntó aunque sabía qué sería su respuesta.

                      Se lo preguntó fingiendo ignorarlo.