Rebeca, traductora valenciana de 55 años, dice que siempre sintió fascinación por la anatomía femenina: "En mi adolescencia dibujaba en un papel figuras que copiaba de las imágenes de la prensa del corazón, casi siempre actrices espectaculares y con las curvas muy marcadas". Con 43 años y a punto de separarse, se dio permiso para sentir atracción por una mujer. "Ocurrió en el trabajo, con una compañera, y creo que la cosa surgió a raíz de un sueño erótico con ella. Aunque al principio obviarlo, como siempre había hecho, esta vez quise escuchar lo que mi cuerpo y mi cabeza estaban pidiendo".
来自瓦伦西亚的55岁翻译丽贝卡说,她一直对女性解剖结构着迷:“在我青春期的时候,我在纸上画了一些人物,这些人物是我从八卦媒体上复制的图像,几乎总是那些拥有非常明显身体曲线的女演员。”43岁时,在即将分居时,她第一次允许自己被一个女人所吸引。“这件事发生在工作中,和一位同事在一起时,我认为这件事起因关于她的一个色情梦。尽管一开始我像往常一样忽略了它,但这一次我想听听我的身体和头脑到底想要什么。”

"Me faltó valentía para dar un paso más"
“我缺乏迈出下一步的勇气”

Antes de nada, buscó información porque la situación le creaba confusión. "Mi gran duda era si la orientación sexual cambia a lo largo de la vida". Su conclusión fue que simplemente tenía un nuevo deseo, un pensamiento que por fin se revelaba con mucha claridad. "Al cabo de unos días, esa atracción se desvaneció, tal vez porque no hice nada para alimentarla. Me faltó valentía para dar un paso más, pero el principal, identificar una atracción sin importar si era hombre o mujer, ya lo acababa de dar".
首先,她开始寻找信息,因为这种情况让她感到困惑。“我最大的问题是性取向是否会在一生中发生变化。”她的结论是,她只是有了一个新的欲望,一个终于清晰地显现出来的想法。“几天后,那种吸引力就消失了,也许是因为我没有做任何事情来供养它。我缺乏迈出下一步的勇气,但我已经采取了重要的行动,即识别出一种吸引力,无论是来自男人还是女人。”

Desde ese instante, Rebeca empezó a preguntarse si ese arrebato era suficiente para considerarse bisexual, puesto que, desde su separación, había tenido un par de relaciones heterosexuales breves que, aunque no cuajaron, le resultaron también gratificantes. Sus dudas se disiparon cuando al cabo de un tiempo, en una cena de amigas del gimnasio, vio que una de las entrenadoras la miraba más de lo normal. "Me gustó y le seguí el juego. Era una sensación curiosa y muy agradable, pero al mismo tiempo me enloquecía. Una cosa era la fantasía o el flirteo y otra muy diferente iniciar una relación a ojos vista".
从那一刻起,丽贝卡开始怀疑这种冲动是否足以让自己成为双性恋,因为自从她分居以来,她曾有过几次短暂的异性恋关系,虽然没有成功,但也令人满意。过了一段时间,在与健身房的朋友们共进晚餐时,她发现其中一位教练比平常给予了她更多的关注时,她的疑虑就消失了。“我喜欢她并和她一起玩儿。这是一种好奇且非常愉快的感觉,但同时也让我发疯。幻想或调情是一回事,而在众目睽睽之下开始一段关系则完全是另一回事。“

 

Primer encuentro homosexual
第一段同性恋经历

Después de un tiempo dándole vueltas, decidió inscribirse en una plataforma para conocer parejas lesbianas. "Aquello fue pura adrenalina, perdía la cabeza imaginando cómo sería concretar un encuentro. Hice una selección muy minuciosa y por fin concerté una cita. No resultó como yo esperaba, pero no desistí y al cabo de cuatro o cinco semanas conocí a una mujer con la que encajé. También ella venía de un matrimonio heterosexual y coincidimos en muchos aspectos. Volvimos a quedar y la experiencia fue maravillosa. Hemos cumplido dos años de relación y hace más o menos uno por fin nos atrevimos a dar el paso de contarlo en nuestro círculo más íntimo".
想了想,她决定注册一个认识女同性恋的平台。”那是纯粹肾上腺素飙升,我疯狂地想象着见面会是什么样子。我做了很仔细的选择,并且最后约会了。结果并没有达到我的预期,但我没有放弃,在四五周后我遇到了一位与我合拍的女性。她也是来自异性婚姻,我们在很多方面都达成了一致。我们又见了一次面了并有了很美妙的经历。我们恋爱已有两年了,大约一年前,我们终于敢于在我们的核心圈子里迈出这一步。”

 

Bisexualidad no es promiscuidad
双性恋不是乱交

Las reacciones fueron sido dispares. "Unos me reprocharon confusión, aunque yo no lo llamaría así. En este momento tengo claro lo que quiero, igual que en otras épocas he sabido que amaba a mis parejas masculinas. A otros se les ha disparado la imaginación y más de uno nos ha propuesto hacer un trío. Es difícil hacer entender que bisexualidad no implica promiscuidad".
人们的反应不一。“有人指责我糊涂,虽然我不会这么说。此时此刻,我清楚自己想要什么,就像其他时候我知道我爱我的男伴一样。别人的想象力被触发了,我们不止被一个人提议过三人行。因此很难让人理解双性恋并不意味着乱交。

No han terminado de salir del armario. "Ni mis hijos ni los de mi pareja saben lo que está pasando. Tampoco nuestros padres o algunos de nuestros compañeros de trabajo, sobre todo porque mi pareja, María, es profesora en un colegio privado y teme que pueda tener consecuencias. La bisexualidad femenina siempre puede pasar por una amistad y por ahora así lo hacemos, aunque sabemos que esto nos está provocando momentos de mucha ansiedad. Aceptarnos como somos ha sido ya un gran avance para nuestra felicidad".
她们还没有出柜。“我的孩子和我伴侣的孩子都不知道发生了什么。我们的父母或一些同事也不知道,特别是因为我的伴侣玛丽亚是一所私立学校的老师,她担心这可能会产生一些后果。女双性恋总是可以作为一种友谊而存在,目前我们就是这样做的,尽管我们知道这会给我们带来巨大的焦虑。接受自己本来的样子已经是我们幸福的一大进步了。”

 

Algo intuyó en su despertar sexual
她在性觉醒中感受到了一些东西

Rebeca confiesa que se siente orgullosa de explorar otra parte de su sexualidad, sin que esto le obligue a reprimir definitivamente ninguna parte de sí misma. "Me duelen las etiquetas excluyentes. Cuando miro atrás, veo que mi despertar sexual fue indistintamente con mujeres y hombres, pero por educación o por seguir lo que se valida como normal, hice poco caso a esa doble atracción y me decanté en exclusiva por lo masculino. Solo después de estas experiencias ya maduras puedo reconocerme bisexual".
丽贝卡承认,她为探索自己性取向的另一部分感到自豪,但这并没有迫使她明确压抑自己的任何部分。”独家标签伤害了我。当我回首往事时,我发现我的性觉醒是针对女性或男性的,但出于教育或者说遵循被证实为正常的事情,我很少关注这种双重吸引力,而仅仅只选择了其中的男性气质。只有在拥有这些经历并变得成熟之后,我才意识到自己是双性恋。

Observa que es algo difícil de entender. "La sociedad admite la homosexualidad o la heterosexualidad, pero esto es algo desconocido aún, sobre todo entre personas de mi generación. No acaba de ser creíble y despertamos la misma curiosidad que un bicho raro. Admito que los hombres bisexuales lo tienen aún más complicado porque suele tomarse como una transición hacia la homosexualidad o una homosexualidad frustrada".
请注意,这是很难理解的事情。“社会承认同性恋或异性恋,但这仍然是未知的事情,尤其是对我这一代人来说。这并不完全可信,我们会像怪人一样引起别人的好奇。我承认双性恋男人的情况更复杂,因为他通常是被视为向同性恋的过渡或受挫的同性恋。”

 

Alrededor del 10% se declara bisexual
大约10%的人宣称自己是双性恋

A menudo se plantea cuántas mujeres habrá bisexuales sin explorar esa posibilidad, sin considerar que es una opción más. En una reciente encuesta de la plataforma de encuentros Gleeden, el 70% de sus usuarios ha opinado que, si no fuese por los condicionantes morales, culturales o religiosos, todo el mundo podría ser bisexual. De hecho, más del 45% de los participantes heterosexuales afirma haber pensado en alguna ocasión tener una relación homosexual, aunque solo el 18% lo ha llevado a la práctica, de momento. El 20% de los participantes heterosexuales afirma haber tenido sexting con una persona de su mismo sexo. A pesar de ello, solo alrededor del 10% de las personas inscritas en Gleeden se declaran bisexuales.
人们通常会考虑有多少双性恋女性,但没有探索这种可能性,也没有考虑到这只是另一种选择。交友平台Gleeden最近的一项调查显示,70%的用户认为,如果不是道德、文化或宗教的影响,每个人都可能是双性恋。事实上,超过45%的异性恋者声称曾在某个时候考虑过建立同性恋关系,尽管到目前为止只有18%的人付诸实践。20%的异性恋者声称曾与同性发过色情短信。尽管如此,在Gleeden登记的人中只有大约10%宣称自己是双性恋。

Laia Cadens, psicóloga clínica especializada en sexología y asesora de Gleeden, encuentra varios motivos en esta tendencia al alza de la bisexualidad. "Uno de ellos es por identificación de la propia sexualidad; otro, por curiosidad y necesidad de experiencias sexuales más diversas". Influye también su aceptación. Al 96% de las personas que han participado en el estudio les parece bien la bisexualidad. "Si a todo esto le sumamos el auge de contenidos audiovisuales, en los que el eje principal es la apertura sexual, y que se consumen desde la adolescencia, nos encontramos ante una realidad donde la bisexualidad se visualiza de forma expansiva".
Laia Cadens是性学专业的临床心理学家,也是Gleeden的顾问,她发现了双性恋这种上升趋势的几个原因。“其中之一是因为辨明了自己的性取向;另一些则是因为好奇心和对更多样化的性体验的需求。” 而其接受程度也会产生影响。96%的参与者研究者对双性恋表示满意。“如果我们再加上视听内容的兴起,其中的主轴就是性开放,并且从青春期开始接触,我们就会发现自己面临着双性恋被广泛看待的事实。”

 

Cada vez más mujeres amplían su abanico
越来越多的女性正在扩展她们的范围

La psicóloga reconoce que este incremento exponencial de orientación bisexual se da en mayor medida entre los jóvenes de 14 a 25 años, "si bien cada vez son más las mujeres adultas que manifiestan un cambio en sus necesidades y amplían su abanico hacia la diversidad". Para Rebeca lo más agotador es tener que dar explicaciones y razonar con la gente que le pregunta. Su pareja se queja aún más y no deja de preguntarse si de verdad es necesario gritarlo a los cuatro vientos. "Hemos conseguido días enteros sin pensar en nuestra condición de bisexuales y esos días es cuando más disfrutamos de nuestra libertad y de la posibilidad de vivir un amor importante".
这位心理学家认识到,双性恋倾向的指数级增长在14至25岁之间的年轻人中更为严重,“尽管越来越多的成年女性表达了她们的需求变化,并扩大了她们的多元化范围。”对于丽贝卡来说,最累的事情就是要向向她提问的人解释、讲道理。她的伴侣则抱怨的更多,并一直询问是否真的有必要到处大喊大叫。“我们已经不需要整天考虑我们作为双性恋的状况,那些日子是我们最享受自由和体验爱情的可能性的重要时刻。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。