最近这段时间,英国王妃凯特的神秘病情牵动了全球围观群众的心。

情况终于有了进展,周一晚上十点左右,一段号称一劳永逸地辟谣视频曝光了有关凯特·米德尔顿健康状况的现状。画面中,我们看到凯特和丈夫威廉一起在离温莎城堡不远的温莎农场商店购物,王妃拎着购物袋敏捷地走过一个看似停车场的地方。尽管图像不太清晰,但可以看得出来王妃健康、快乐、放松,正在从传言的腹部手术中恢复过来。当然:她看起来很瘦。非常非常薄。

尽管视频证据,但并不是每个人都相信这些的可信度,认为视频中的女人并不是凯特而是替身。很多人表示如果真的没有问题的话,王室官方为什么迟迟不让王妃公开现身辟谣,目前我们所看到的全是零星的小道消息。英国王室这段时间的种种表现让其声誉备受打击,也让整个英国都似乎“陷入了动荡”。


遭质疑的视频截图
(图源Instagram@kembricistan)

西班牙媒体就此也蹭了一波热度并毫不客气地指出未来的温莎国王(指威廉王子)危机公关能力尚且不够,得向西班牙现任国王夫妇尤其是莱蒂齐亚王后学习她面对危机时的非凡勇气和公关技巧!

如果全世界仍然对有关凯特·米德尔顿失踪的大规模病毒式传播内容感到震惊,那么这个欧洲王室必须寻找一些有效的解决方案来解决他们目前所陷入的困境。

我们手头上最近的危机管理例子很有启发性——当丹麦女王玛格丽特得知长子腓特烈王储的丑闻(腓特烈疑似出轨西班牙公爵前儿媳;我们公众号也有写过)时,为了留住大玛丽这位儿媳,她丝毫没有犹豫地选择了提前退位,以消除儿子和名媛不清不楚的关系给前者继承王位所带来的影响。危机的解决不是几天的事,而是几小时的事;这是一个宝贵的教训:面对任何变化,都要做出敏锐的反应。

在母亲节凯特放出的与三个孩子的合照被发现修图痕迹过多后,英国媒体发布的这则最新视频本想是向大众传达王妃一切安好的信息,谁知这又引起了全球范围内的新一轮质疑:这段有争议的视频引发的悬而未决的问题是——如果凯特·米德尔顿可以迈着轻快的步伐去购物,那为什么她不在家里或任何地方录制一段清晰的视频,并确认一切都很好呢? 为什么他们继续用只会引起更多揣测的高糊狗仔队偷拍照来做解释?

 

显然,我们面临着一场威尔士亲王夫妇决定对媒体乃至公民发动的战斗”——他们在捍卫自己认为的私人生活:任何人都无权了解凯特的健康状况。

De un lado, los futuros monarcas tienen razón al rebelarse contra el acelerado ciclo de noticias que obliga a los medios a demandar cada vez más contenidos. Del otro, llevan las de perder si le niegan a la ciudadanía británica la información que estar requiere para seguir vinculada positivamente a su familia real. Puede que los Windsor crean a Dios el responsable de su privilegio, pero no es así. Si hoy son reyes es por los ciudadanos y por la gracia viral.
一方面,未来的君主们反对加速的新闻周期是正确的,因为这种周期迫使媒体不断要求越来越多的内容。另一方面,如果他们拒绝向英国公民提供与王室保持积极联系所需的必要信息,那么他们将输掉这场战役。温莎王室家族可能认为是上帝让他们拥有特权,但事实并非如此;如果他们今天成为国王,那正是因为公民和病毒式传播的恩宠。

威廉与凯特在寻找明智解决方案时的封闭态度是极其危险的,这种解决方案既没有完全把家庭生活封闭起来,也没有让其持续曝光在大众媒体中,这种半遮半掩的处理方式所带来的隐瞒,信息差和矛盾的积累会导致人民对温莎王室缺乏不信任,这不利于未来国王的声望。

Está claro que los Gales no quieren verse zarandeados por los caprichos de la viralidad, pero negar que dependen de aparecer puntualmente en los medios de comunicación para legitimarse sería pensamiento mágico.
很明显,威尔士王子夫妇不想受到病毒式传播的冲击,但否认他们依靠及时出现在媒体上来来合法化自己的地位也是一种魔幻的想法。

Guillermo y Kate pueden verse ciertamente desasistidos en la tarea de reajustar los deberes de los monarcas a los nuevos tiempos. Quizá operar con el libro de estilo heredado de Carlos III, uno que ni siquiera podrá demostrarse caducado debido a la avanzada edad del rey, no ayuda. Quizá el trauma causado por la salvaje invasión de la privacidad de Diana de Gales impide ahora al príncipe de Gales ser benevolente. Podrían, sin embargo, tomar alguna nota de lo ocurrido en España, donde Felipe y Letizia también han tenido que resolver esta cuestión.
在调整君主的职责以适应新时代的任务中,威廉和凯特显然可能会感到无助。也许使用查尔斯三世继承的礼仪手册,并不能帮助他们,因为这本手册可能已经过时,这是由于国王的年龄已经很大了。也许戴安娜王妃的隐私被野蛮侵犯造成的创伤阻止了威尔士王子现在对待事务的宽容。然而,他们可以从西班牙的经验中学到一些东西,在那里,菲利佩和莱蒂齐亚也不得不解决这个问题。

Hace más de tres lustros, Letizia luchó su propia guerra para defender su vida familiar del escrutinio y las obligaciones inherentes a su posición. Su estrategia no fue acertada pues, a pesar de ser madre de dos niñas muy pequeñas, el mundo se le echó encima por reclamar conciliación. Le recriminaron no seguir el ejemplo de la reina Sofía, quien siempre ha repetido que «una reina lo es a todas horas y de por vida». Letizia, sin embargo, quería los fines de semana libres. Y algo que se asemejara a un horario de oficina.
三十多年前,莱蒂齐亚为捍卫自己的家庭生活免受其地位所带来的的固有审查和义务而进行了自己的斗争。然而,她的策略并不成功,尽管她是两个小女孩的母亲,而她因为要求调和而受到了世界的指责。 人们批评她没有把索菲亚女王(她的婆婆,西班牙前王后)作为榜样,索菲亚王后总是强调女王的责任是全天候,终身的 然而,莱蒂齐亚想要周末有空闲时间,还想要类似办公时间的安排。

Con los años y la experiencia, los reyes Felipe y Letizia han ido acomodando deberes y deseos con las expectativas de la ciudadanía española. Ha sido un proceso gradual y suave, en el que Casa Real ha aligerado la agenda de la monarca cuando lo han considerado adecuado. Sucede, por ejemplo, cuando sus hijas tienen vacaciones. Si Sofía y Leonor están en casa, la reina minimiza sus salidas. Como contrapartida, los reyes comparten fotos, retazos de su vida, con la ciudadanía. Teatralizados a veces, sí. Pero demuestran comprender que el vínculo de una monarquía con los ciudadanos no es puramente institucional, sino fundamentalmente afectivo.
随着岁月和经验的增长,费利佩国王和莱蒂齐亚王后逐渐将职责和愿望与西班牙公民的期望协调一致。这是一个渐进而温和的过程,皇室在认为合适时减轻了女王的日程安排。例如,当他们的女儿放假时。如果索菲亚和莱昂诺尔在家,女王就会尽量减少外出。相应地,国王夫妇与公民分享照片,分享他们生活的片段。有时候这些照片很戏剧化,但它们表明他们理解君主制与公民的联系不仅仅是制度上的,而从根本上来说是情感上的。

当费利佩和莱蒂齐亚去电影院、博物馆、公园或参加宗教或民俗节日时,他们会希望自己与西班牙人民建立联系:两位展示了王室贵族和人民群众是生活在同一个世界的,悲欢离合和风俗习惯都相同。当发生火灾、自然灾害或事故后,他们安慰受害者家属时,他们与公民共患难,成为民众情感的载体。

 

威廉和凯特,或许害怕媒体会残酷地利用他们的经历,因此他们避开了公众的目光。他们将分享的内容限制在官方日程和在Instagram上发布的一些照片中,但温莎家族的私生活是受到保护的。

La vida de los Borbón no es de dominio público, pero Felipe y Letizia han encontrado una manera más inteligente de proteger su intimidad sin desconectarse de la ciudadanía. No tienen redes, pero se prestan a dejarse ver en situaciones infinitamente más comprensibles para la mayoría.
虽然波旁家族的生活并不属于公共领域,但费利佩和莱蒂齐亚找到了一种更聪明的方法来保护他们的隐私,同时又不脱离公众。他们没有社交媒体,但他们愿意在对大多数人更容易理解的情况下露面。

Los viajes de esquí del rey Felipe con sus amigos o la reina haciendo cola en El Corte Inglés, para que su amiga Sonsoles le firme su novela, son ejemplos de cómo cierta vida privada puede convertirse en pública sin que nadie resulte dañado, al contrario. Hasta hemos visto a Letizia de concierto con sus hijas, en ferias ecológicas o en la Feria del Libro de Madrid, como una lectora más.
菲利佩国王与他的朋友们去滑雪,或者王后在购物中心排队,让她的朋友索尔索莱斯给她的小说签名,这些都是某种私人生活如何成为公众生活的例子,而没有伤害到任何人,相反,这种公开更增加了亲和力。我们甚至看到莱蒂齐亚与她的女儿一起去听音乐会,在生态展览会上,或在马德里书展上,就像一个普通读者一样。

Otros momentos más duros, con el fallecimiento de familiares muy cercanos, tampoco se escamotearon a la ciudadanía. Letizia lloraba por su hermana y, al verla rota, muchas otras lloraron por ella, con ella.
其他更艰难的时刻,比如亲密的家人去世,也没有对公众隐瞒。莱蒂齐亚为她的妹妹哭泣,当看到她心碎时,许多其他人也为她、与她一起哭泣。


莱蒂齐亚怀着二公主时忍痛参加妹妹的葬礼
(图源Instagram@itsroyaltime_)

据我们所知,莱蒂西亚王后没有遭遇过重大的身体或心理健康问题。或者,如果有的话,她可以在皇室为她开放的边界内恢复过来。不过在2008年,莱蒂齐亚也顾不得个人隐私和形象,不得不中断休养并在公开露面,尽管她当时刚开过刀的鼻子尚未完全恢复。

不过这是一个明智的决定,即使她仍然肿胀的鼻子被拍了成百上千张照片:毕竟没人会理解也不想要一位为了保护自己虚荣心而不去拜访安抚西班牙航空公司飞机事故遇难者亲属的王后。