La mujer española de origen brasileño que sufrió el pasado viernes un brutal ataque junto a su marido en una remota provincia al noreste de la India relató este domingo en una entrevista con cómo fue violada por siete hombre varias veces durante dos o tres horas, pero que a pesar de ello agradece estar vivos.
上周五与丈夫在印度东北部偏远省份遭受残酷袭击的巴西裔西班牙女性周日在接受采访时讲述了自己如何被七名男子数次强暴,长达两三个小时,但尽管如此,她庆幸自己还活着。

"Los siete me han violado todos, varias veces. Mientras dos o tres lo vigilaban a él (su marido), dos o tres venían y se turnaban", explicó la experimentada viajera que junto a su marido, que fue brutalmente golpeado, recorría el mundo en moto y que había acampado en una retirada explanada en la aldea de Kunji, el estado de Jharkhand.
“他们七个人都强暴了我好几次。当两三个人看着他(她的丈夫)时,另外两三个人轮流过来,”这位经验丰富的旅行者解释道,她和被残酷殴打的丈夫一起骑着摩托车周游世界,并在贾坎德邦昆吉村的一处僻静的滨海大道上露营。

En una casa de seguridad del Gobierno en el distrito de Dumka, a unos 50 kilómetros de donde fue el ataque, y con permanente vigilancia policial, la pareja española relató cómo los siete hombres, que según la Policía tienen entre 18 y 30 años, mantenían al marido, desnudo, maniatado y a golpes, mientras otros dos o tres abusaban de ella.
在距离袭击发生地约50公里的杜姆卡区政府安全屋里,这对西班牙夫妇在警方的保护下,讲述了这七名男子(据警方称年龄在18岁至30岁之间)如何捆绑并殴打她赤身裸体的丈夫,而另外两三个人则虐待她。


"Yo no la veía y pensé, la han matado", cuenta él que estuvo todo ese tiempo en el suelo recibiendo golpes y patadas.“
“我没有看到她,我想,他们已经杀了她,”女子的丈夫说,他一直躺在地上,遭受拳打脚踢。

En el detallado relato del suceso, ella explica que unas tres horas después cree que "ya se cansaron o no querían correr más riesgo" y que uno de ellos le dio la ropa para que se vistiera antes de salir de los arbustos donde estaban.
在对该事件的详细描述中,女子解释说,大约三个小时后,她认为“他们累了或者不想再冒任何风险”,其中一个人给了她衣服穿,然后离开了灌木丛。



在三名警察在场的采访中,两名受害者看上去很平静,并为自己还活着而感到宽慰,他们坚称这是自己作为旅行者的经历。

"Llevamos 66 países recorridos, 170.000 km. Hemos pasado varios meses de África, en todo Oriente Medio, Irak, Kuwait, Jordania, Arabia Saudí y mucho tiempo en los sitios", señala él que recuerda que ella fue la primera mujer que entraba en moto a Afganistán (en la época de los talibanes).
“我们已经旅行过了66个国家,行程17万公里。在过去的几个月我们在非洲、中东、伊拉克、科威特、约旦、沙特阿拉伯这些地方待了很长时间,”她说,并记得她是第一个骑摩托车进入阿富汗(塔利班统治时期)的女人。

La Policía, que ya ha identificado a todos los sospechosos, ha dado especial relevancia al caso, que ha tenido una gran atención mediática en India, en parte porque las víctimas son dos extranjeros.
警方已经确认了所有嫌疑人的身份,因此对该案给予了特别重视,该案在印度引起了媒体的广泛关注,很大一部分原因是因为受害者是两名外国人。

警方为此组建了两个特别调查组(SIT)。

“其中一个小组将检查收集的证据。第二个小组以抓捕剩余的被告;他们(SIT 小组)正在不断调查和搜查这些地方,”警察表示。

La violación es un lastre que afecta a toda la India, y Jharkhand está entre de las diez provincias con el mayor número de casos de asalto sexual y violación, junto a Rajastán y Nueva Delhi.
强 奸是影响整个印度的一个负担,贾坎德邦是性侵犯和强 奸案件数量最多的十个省份之一,另外还有拉贾斯坦邦和新德里。

El último informe de crímenes de la India, que corresponde a 2022, registró, 31.500 casos de violación solo en ese año, aproximadamente 86 violaciones por día.
印度最新的犯罪报告(对应2022 年)记录了仅当年就有31,500起强 奸案,即每天约86起。

El reporte de criminalidad atribuye un porcentaje muy reducido, menos del 2 % a víctimas extranjeras, aunque esto puede ser en parte por las dificultades de iniciar un caso policial por parte de mujeres no nacionales, en algunos casos turistas, y la desconfianza sobre las autoridades.
犯罪报告认为外国受害者所占比例很小,不到2%,尽管这可能部分是由于非本国妇女(有时是游客)很难向警方立案,以及对当局的不信任。

Dumka y sus alrededores nunca fueron hospitalarios.
杜姆卡及其周边地区从来都不热情好客。

La región tiene una infraestructura básica, y gran parte de su población en situación de pobreza, marginada, con un nivel muy bajo de alfabetización y sin privilegios.
该地区拥有基本的基础设施,但很大一部分人口贫困、边缘化、识字水平极低而且都是低种姓。