La cocina china ha tenido una influencia significativa en la cultura venezolana, especialmente en la gastronomía. Y se hizo natural que los restaurantes acompañaran sus comidas con el llamado pan chino, un bollo pequeño y suave que se servía junto con platos como el arroz frito, el pollo agridulce, el chop suey, entre otros, siempre con salsa agridulce y salsa de soya para agregar al gusto. Pero ¿de dónde viene esa costumbre? ¿Los chinos acompañan sus almuerzos y cenas con pan?
中国美食对委内瑞拉文化,尤其是美食产生了重大影响。当地餐馆很自然地会在用餐时配上一种中式面包,是一种小而软的面包,与炒饭、糖醋鸡、杂碎等菜肴一起上桌,配上糖醋汁和酱油来增加味道。但这种习俗是从何而来的?中国人也用面包搭配午餐和晚餐吗?

El pan chino se convirtió en algo característico de la comida china-venezolana. Es un panecillo que se hace al horno. En Venezuela, este pan se ha adaptado a los gustos locales convirtiéndose en algo muy común en muchos restaurantes chinos y locales de comida oriental.
中式面包成为了委内瑞拉风格的中餐特色。这是一种在烤箱中烘烤的小圆面包。在委内瑞拉,这种面包已经适应了当地的口味,在许多中餐馆和当地的东方美食中变得非常普遍。

¿Es chino o es venezolano?
这到底是中国面包还是委内瑞拉面包?

David Acón, CEO e hijo del fundador de la cadena de restaurantes Salón Cantón, con más de 55 años de operaciones, recuerda cómo comenzó la tradición de los pancitos chinos.
Salón Cantón 连锁餐厅拥有超过55年的经营历史,其首席执行官兼创始人的儿子David Acón还记得传统中式小面包是怎么起源的。

«Yo recuerdo que, siendo yo pequeño, ya se servían los panes, pero mi papá me cuenta que la tradición comenzó porque los comensales caraqueños están acostumbrados a comer pan con las comidas, algo que no hacen los chinos», recuerda David.
大卫回忆说:“我记得,当我还是个孩子的时候,餐厅里就已经有这种面包了,但我爸爸告诉我,这个传统的开始是因为加拉加斯的食客习惯在吃饭时吃面包,而中国人不这么做。”

Los comensales pedían pan, así que los dueños de los restaurantes solucionaron sirviendo los panes que los chinos consumen en el desayuno. Son los tradicionales pancitos, pequeños, de masa ligera y horneados solo lo necesario, con su capita levemente dulce. Es lo que ahora llamamos «el pan chino».
食客要面包,所以餐馆老板就提供中国人早餐吃的面包来解决。它们是传统的面包卷,很小,面团很轻,只需要随便烤一烤,顶部略带甜味。这就是我们现在所说的“中国面包”。

Por su parte, Yuman Ley, CEO y nieto del fundador de Chez Wong, restaurante especializado en comida china con más de 30 años en el mercado, explica que el pan que los venezolanos conocen como “pan chino” no es tradicional de la cultura china.
​​​​​​​拥有30多年历史的Chez Wong创始人孙子、首席执行官Yuman Ley则解释说,委内瑞拉人称之为“中国面包”的面包在中国文化中并不传统。

En Chez Wong, explica Yuman, no ofrecen el pan que se conoce como chino-venezolano sino que acompañan los platos con los panes bao, uno muy tradicional de la gastronomía china.
Yuman解释说,在Chez Wong,他们不提供这种所谓的中式委内瑞拉面包,而是搭配包子,这是一种非常传统的中国美食。

“La gastronomía china no tiene pan, como podríamos imaginarnos, sino que usan mucho masas fritas o al vapor. Una de esas es el bao, que es una masa madre que lleva una mezcla de varias masas de arroz, la mayoría cocinadas al vapor”, explica Yuman. Se podría decir que la principal diferencia entre el pan chino venezolano y los panes tradicionales chinos, precisamente es esa, la cocción. Pero también se puede decir que este pan chino-venezolano es una adaptación de la receta tradicional china motivada por la diferencia del público y de los ingredientes que se consiguen.
“中国菜不像我们想象的那样有面包,而是大量使用油炸或蒸面团。其中之一就是包子,它是一种酵母,含有各种米粉的混合物,其中大部分是蒸过的,”Yuman解释道。

可以说,委内瑞拉中式面包与传统中式包点的主要区别就在于烹饪方式。但也可以说,这种中式委内瑞拉面包是由于受众和可用原料的差异而对中国传统食谱进行的改变。

“A mi me gusta citar a Miro Popic que dice que la comida china venezolana es una adaptación de los paisanos cantoneses que llegaron a Venezuela durante el boom petrolero. Ellos adaptaron la comida china a los ingredientes que tenían en ese entonces. El pan chino venezolano es una adaptación porque los chinos vieron que los venezolanos estaban acostumbrados a comer con arepa o con pan al terminar la comida, entonces adaptaron el pan chino y lo acompañaron con el famoso pote de arroz chino”, dice Yuman Ley.
Yuman说“我喜欢引用米罗·波皮奇的话,他说委内瑞拉的中餐是创新了石油繁荣时期来到当地的广东人的食谱。他们根据当时的食材调整了中国菜的口味。委内瑞拉的中国面包是一种改变,因为中国人看到委内瑞拉人习惯在饭后吃黄油鸡蛋玉米饼或面包,所以他们改造了中式面包,并配上了有名的中国饭锅。”

 

El pan de la memoria gustativa
味觉记忆面包

El pan chino-venezolano ha logrado ganarse un lugar especial en la memoria colectiva como un símbolo de tradición al momento de disfrutar de un delicioso plato chino. Esta fusión culinaria ha conquistado los paladares de generaciones enteras en Venezuela.
大家在享用美味的中国菜的时候就会想到这种中式委内瑞拉面包,作为一种传统象征,在集体记忆中赢得了特殊的地位。这种融合美食征服了委内瑞拉几代人的味蕾。

卡洛斯·劳尔·托雷斯(Carlos Raúl Torres)是对这种面包念念不忘的委内瑞拉人之一,他与妻子亚历杭德拉·纳瓦 (Alejandra Nava)一起发明了Nenedeli面包机,烘焙这种很受欢迎的中式委内瑞拉面包。

Comenzaron en el año 2020, durante la pandemia. Experimentando con videos tutoriales y perfeccionando la receta, Carlos, que sí tenía estudios básicos de Panadería, consiguió la consistencia ideal para el pan que vivía en sus recuerdos y que hacía tiempo no veía pues, con la crisis, desapareció de los restaurantes chinos.
他们开始于2020年疫情期间。卡洛斯确实有过基本的烘焙学习,他通过视频教程不断试验并完善食谱,实现了他记忆中的面包的理想韧性。而他已经很长时间没有见过这种面包了,因为随着疫情,很多中国餐馆消失了。

“A nosotros nos acostumbraron que el arroz chino iba acompañado de ese pan y eso es solo aquí en Venezuela. Ese pan chino dejó de salir hace tiempo acá y yo quería rescatar ese recuerdo del venezolano”, recuerda Carlos.
卡洛斯回忆说: “我们已经习惯了中国米饭配上面包,而这种情况只有在委内瑞拉才有。中国的面包很久以前就不再在这里生产了,我想挽救委内瑞拉的记忆。”

“Es algo que te remonta a esos tiempos cuando eras chamo e ibas con tu familia a comprar arroz chino. Yo era fan de la comida china y para mí era fundamental que mi papá comprara el arroz chino pero con el pan”, explica Alejandra, esposa de Carlos.
“这会让你回到小时候和家人一起去买中国大米的时光。我是中国菜的粉丝,对我来说,父亲买中国米饭和面包是一件很重要的事,”卡洛斯的妻子亚历杭德拉解释道。

En el 2021, por problemas de salud tuvieron que detener la producción por casi un año hasta que por fin lograron retomarla. Comenzaron horneando en bandejas de pasticho y vendiendo para sus vecinos, pero a medida que sus pancitos se hacían más famosos, fueron mejorando su espacio, maquinaria e instrumentos de trabajo, que compraron reinvirtiendo ganancias y vendiendo algunos activos. Ahora tienen su propio obrador en La California Norte.
2021年,由于健康问题,他们不得不停产近一年,直到最后终于恢复生产。他们开始用托盘烘烤,并卖给邻居,但随着他们的面包越来越出名,他们改善了自己的面包房、机器和烹饪器具,他们通过利润再投资和出售一些资产来购买这些设备。现在他们在北加州也拥有了自己的工作室。

“Cuando mi esposo comenzó con los panes chinos fue una locura porque fue dándole esa suavidad y ese toque venezolano, ese sabor que nos gusta y al que estamos acostumbrados”, recuerda Alejandra.
亚历杭德拉回忆说:“当我丈夫开始做中式面包时,我觉得这太疯狂了,因为他给予了面包柔软的口感和委内瑞拉的风味,是我们喜欢和习惯的味道。”

Hoy en día, Nenedeli ofrece el pan chino venezolano, pan de hamburguesas, pan dulce, pan de jamón, pan deli (tipo subway) y próximamente pan de perro caliente, pero uno de sus grandes protagonistas siempre será el pan chino.
如今,Nenedeli为委内瑞拉提供中式面包、汉堡面包、甜面包、火腿面包、熟食面包(地铁类型)和即将推出的热狗面包,但它的主角之一永远是中式面包。

El pan chino es mezcla de culturas
中国面包是文化的融合

El pan chino-venezolano es mucho más que un pan delicioso, es un símbolo de la rica mezcla entre la cultura china y la cultura venezolana. Es una fusión culinaria que representa la interacción y el intercambio cultural que ha tenido lugar a lo largo de la historia en Venezuela, enriqueciendo la identidad gastronómica del país.
中式委内瑞拉面包不仅仅是一种美味的面包,它更是中国文化和委内瑞拉文化丰富融合的象征。这是一种烹饪融合,代表了委内瑞拉历史上发生的互动和文化交流,丰富了该国的美食身特色。

La influencia de este pan se extiende más allá de la mesa, ya que refleja la diversidad y la integración de diferentes tradiciones culinarias en la sociedad venezolana. A través de él, se pueden apreciar los sabores, ingredientes y técnicas de preparación propias de la cocina china, adaptadas y reinterpretadas con un toque venezolano para satisfacer los gustos locales.
这种面包的影响超越了餐桌,因为它反映了委内瑞拉社会不同烹饪传统的多样性和融合。通过它,您可以领略到中国美食特有的风味、食材和烹饪技巧,这些都结合委内瑞拉风味进行调整和重新诠释,以满足当地的口味。

El pan chino-venezolano es un símbolo de la armoniosa convivencia entre dos culturas, demostrando que la comida puede ser un poderoso medio para unir a las personas y enriquecer el patrimonio gastronómico de un país. Es un recordatorio de que la diversidad es un valor que debe ser celebrado y compartido, especialmente a través de la mesa, donde se construyen puentes de entendimiento y se fortalecen los lazos entre comunidades.
中国-委内瑞拉面包是两种文化和谐共存的象征,表明食物可以成为团结人民和丰富一个国家美食遗产的有力手段。这提醒着人们,多样性是一种值得庆祝和分享的价值观,特别是通过餐桌,人们在这建立了理解的桥梁,加强了人与人之间的联系。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。