El hot pot es uno de los estandartes de la gastronomía china. Una tradición milenaria en forma de olla caliente en la que se cocinan productos de lo más variado: desde casquería hasta verduras o pasta. Hace pocos años esta forma de elaboración culinaria era una gran desconocida fuera de las fronteras del gigante asiático, pero hoy en día está de moda y en plena expansión. Tanto que acaba de llegar a Oviedo gracias a un grupo de socios con raíces chinas y asentados en Asturias que acaban de abrir un restaurante de la cadena Xiao Longkan.
火锅是中国美食的代表之一。是一种古老的传统,可以烹制各种各样的食物:从内脏到蔬菜还有面食。几年前,亚洲以外的地方没有人了解这种烹饪方式,但如今它已经变得很流行,而且正在蓬勃发展。现在它刚刚抵达了奥维耶多,这多亏了一群在阿斯图里亚斯生活的华裔小伙伴们,他们不久前在这里开了家小龙坎连锁火锅店。

Está en pleno centro de la capital asturiana, en el número 13 de la calle Nueve de Mayo, y ofrece una experiencia totalmente diferente. En un local de grandes dimensiones con decoración oriental se distribuyen unas mesas que llaman la atención al que accede por primera vez. En el centro de cada una de ellas hay un hueco con forma redonda y una placa de calor en la que se coloca la olla donde los propios comensales cocinarán sus alimentos.
这家火锅店位于阿斯图里亚斯首府的中心地带,Nueve de Mayo街13号,给人们提供了完全不同的体验。一家东方装修风格的大型餐厅里,摆放了很多桌子,引起了第一次进入这里的人的注意。在每一个桌子中央都有一个圆形的洞和一个加热板,锅放在里面,客人需要自己煮食物。

Jéssica Chen, la encargada del establecimiento en Oviedo, explica que la motivación para abrir este restaurante viene de que «en Asturias no hay muchas opciones». «Está el típico chino de toda la vida y después ya los japoneses con sushi. Nosotros queríamos meter alguna variedad más de comida asiática para que la gente pruebe algo nuevo aquí pero que es muy típico y los chinos comen en sus casas», asegura.
奥维耶多店的负责人Jessica Chen解释说,开设这家餐厅的原因是来自于“阿斯图里亚斯没有太多选择”。“这里有很典型的传统中餐,然后是日本寿司。我们想在这里提供更多种类的亚洲食物,让人们在这里尝试一些新的东西,这(火锅)是非常典型的,中国人在家里就是这么吃的,”她说。

Por eso dieron el paso de abrir en Oviedo una marca que ya está presente en Madrid, Portugal, Valencia o Zaragoza y llegará próximamente a Málaga. Y para animar a los asturianos a probar el hot pot, Jéssica Chen recuerda que tiene unos 2.000 años de historia y su origen está en un puesto de calle en el que se servía caldo caliente. «De repente les dio por meter casquería a hacer dentro del caldo, lo probaron y dijeron "uy, qué rico sabe", y empezó a ponerse de moda», asegura la encargada del nuevo restaurante ovetense. Eso es lo que quiere que pase en Asturias cuando la gente lo pruebe: «Puede sonar rarillo porque es comida que se cuece en un caldo, pero luego comiendo ya es otra cosa, es un sabor muy diferente al habitual y muy rico», asegura.
这就是为什么他们决定在奥维耶多开设一家火锅店,该品牌已经在马德里、葡萄牙、瓦伦西亚或萨拉戈萨开展业务,不久之后也会在马拉加开店。为了鼓励阿斯图里亚斯人品尝火锅,Jessica Chen回忆说,火锅已经有大约2000年的历史,起源于一个提供热汤的街头小摊。餐厅的负责人说:“突然间,他们决定把肉碎内脏放在肉汤里,他们尝了尝,说‘哇,味道好极了’,然后它开始流行起来。”这就是他希望阿斯图里亚斯人尝试时发生的事情:“这听起来可能很奇怪,因为这是在肉汤中煮的食物,但吃起来却是另外一回事,这是一种与平时截然不同的味道,非常丰富,”她说。

Por si fuera poco, es una comida de lo más fotogénica, ya que alrededor de la olla caliente se reparten con total orden los alimentos que luego se cocinan. Quizá la unión de sabor e imagen ha hecho que esta oferta se haya convertido en tendencia entre los influencers gastronómicos y cada vez se vea más en las redes sociales. «Está de moda porque queda muy guapa la comida puesta alrededor de la olla, hay muchos vídeos en Tik Tok o Instagram, pero sobre todo porque está muy buena», asegura Chen.
除此之外,这还是一顿观赏性很高的饭菜,因为在随后烹制的食物会按照顺序放在火锅周围。也许风味和形象的结合使这一食物成为美食爱好者中的一种趋势,并越来越多地在社交媒体上看到火锅。Chen说:“它很流行,因为锅周围的食物看起来很漂亮,Tik TokInstagram上有很多视频,但最重要的是,它非常好吃。”

¿Cómo funciona el hot pot?
火锅要怎么吃?

En el restaurante Xiao Longkan de Oviedo la carta gira en torno al hot pot que está instalado en el centro de todas las mesas. Lo primero que tienen que elegir los comensales es el caldo. Cada olla caliente se puede dividir en dos o tres opciones. En este local disponen de uno picante, otro de setas y otro de tomate. «Los caldos se pueden tomar solos. Como a los asturianos nos gusta mucho el caldo yo creo que esto va a gustar mucho a la gente», confía Jéssica Chen.
在奥维耶多的小龙坎餐厅,菜单以火锅为主,火锅装在所有桌子的中央。食客首先要选择的就是汤底。每个火锅可以分为两个或三个锅底。在这个地方他们有辣汤,菌菇汤和番茄汤。Jessica Chen透露:“汤底也可以单独喝。由于阿斯图里亚斯人非常喜欢肉汤,我认为人们会非常喜欢这个。”

Tras elegir el caldo toca seleccionar la comida. Los productos se sirven crudos y se disponen alrededor de la olla caliente. Hay casquería, verduras, carne, pasta o marisco. «El hot pot admite de todo. La comida la servimos fresca y los clientes pueden ver lo que comen y es muy saludable», defiende la encargada. En el menú también aparecen los tiempos de cocción óptimos para cada uno de los alimentos y «si los comensales tienen alguna duda se la resuelven los camareros». Para rematar, se eligen diferentes salsas que dan el toque final a cada producto.
选择汤底之后,就该选择食材了。这些食材都是生的,放在火锅周围。有内脏、蔬菜、肉、面食或海鲜。经理解释说:“火锅什么都能放。 我们提供的食物是新鲜的,顾客可以看到他们吃了什么,而且非常健康。”菜单上还显示了每种食物的最佳烹饪时间,“如果食客有任何疑问,服务员会帮忙解决。”最重要的是,我们还提供了不同调料的选择,为每种食材带来最后不一样的口感。

En cuanto a lo más demandado por los clientes, Jéssica Chen reconoce que los tres caldos «están muy ricos» y que el picante es el de mayor éxito, aunque advierte que «es muy fuerte». Los platos favoritos son las lonchas de angus y de wagyu que se sirven crudas y se cocinan en el hot pot. Además, en un apartado pequeño de su carta cuentan con productos ya elaborados que no tienen que pasar por la olla caliente, como son las albóndigas de gambas, las tiras de ibérico crujiente o los rollitos.
至于顾客点的最多的是什么,Jessica Chen承认这三种汤底都“非常美味”,其中辣味的最成功,尽管她每次都会提醒说“这个口味很重”。最受欢迎的食材是安格斯和牛片,在火锅中煮熟吃。除此之外,菜单上也有一部分已经加工好不需要放入火锅的菜肴,如虾肉丸、脆伊比利亚脆条或肉卷。

Como cada comensal se hace su propia comida en el centro de la mesa, la encargada recomienda acudir en familia o con un grupo de amigos para disfrutar de una velada «divertida», puesto que lo bueno del hot pot es compartir. De momento, sigue siendo algo «muy desconocido» en Asturias, pero asegura que la acogida está siendo buena a pesar de llevar pocas semanas de apertura. «De momento está yendo todo bien y a la gran mayoría de la gente le está gustando mucho», celebra Jéssica Chen, al frente de un equipo de una veintena de trabajadores.
由于每个食客都在餐桌中央自己煮菜,经理建议要与家人或一群朋友一起去享受这样“有趣”的夜晚,因为火锅的好处正是分享。目前,在阿斯图里亚斯,这仍然是“小众的”事情,但他说,尽管只是开业了几周,但生意情况很好。领导着约20名员工团队的负责人Jessica Chen庆祝道:“目前一切进展顺利,绝大多数人都非常喜欢火锅。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。