“¿Cómo podrían ocurrir milagros si simplemente marchamos mecánicamente por la vida, sin pensar ni estar conscientes? Las coincidencias son señalamientos en el camino que atraen nuestra atención hacia algo importante de nuestras vidas, atisbos de lo que ocurre más allá de las distracciones cotidianas. Podemos ignorar esas señales y seguir adelante o podemos prestarles atención y vivir el milagro que nos está esperando”.
"如果我们只是机械地生活,不去思考,没有意识,又怎么会有奇迹发生呢?巧合是人生路上的路标,它让我们注意到生活中的一些重要节点,让我们看到日常纷扰之外正在发生的事情。我们可以忽略这些预兆,继续前行,也可以选择关注它们,活出我们等待的奇迹。

Quique cerró el libro y ató cabos. A Lucía la había conocido en la casa de un amigo cuando tenían 14 años y desde entonces toda su historia había estado llena de señales como las que describía Chopra: tal vez cada encuentro aparentemente casual tenía un significado más grande aunque ninguno lo hubiera comprendido en su momento. Tal vez sus destinos estaban sincronizados como decía el libro. Era sólo cuestión de registrar las coincidencias: tal vez Lucía era realmente la mujer de su vida, sólo había que trazar otra vez los puntos que los habían puesto tantas veces en el mismo camino.
奎克合上书,一切豁然开朗。14岁时,他在一个朋友家认识了露西亚,从那时起,他们的整个故事就充满了乔普拉所描述的那些预兆:也许每一次看似偶然的相遇都有着更深远的意义,尽管当时的他们都不明白。或许正如书中所说,他们的命运是同步的。只需记录下这些巧合:也许露西亚真的是他的命中注定,他们只需要连起那些让他们多次走上同一条道路的那些点。

La primera vez fue en abril de 1999. Era el cumpleaños de uno de los mejores amigos de Quique y una prima de Tandil había viajado a Buenos Aires especialmente para el festejo. El dice que se quedó atontado desde el minuto uno, “sabiendo que era ella” aunque todavía no pudiera ponerle palabras a lo que sentía. Tímido como era y todo, se animó a invitarse solo a la fiesta de quince de ella, que sería en su ciudad unos meses después. Era un juego, pero ella aceptó, y más tarde llegó la confirmación formal. Quique y sus amigos viajaron en tren a Tandil para la fiesta.
第一次是在1999年4月。那天是奎克最好的朋友之一的生日,一位来自坦迪尔的表妹专程赶到布宜诺斯艾利斯参加生日会。他说,从第一分钟开始,他就被她迷住了,尽管当时还无法用言语表达自己的感受,但"知道她就是那个人"。尽管害羞,他还是鼓起勇气自告奋勇去参加了几个月后在她老家举办的15岁生日会。这是一场游戏,但她还是接受了,后来还正式确认了。奎克和他的朋友们乘火车前往坦迪尔参加派对。

En la foto bailan el vals abrazados: algo en el aire decía que lo que les pasaba era especial, pero ninguno se atrevió a dar el paso. Ese fin de semana, antes de que Quique volviera a la capital, ella le anotó su teléfono en una caja de cigarrillos. Él guardó por años el cartoncito gastado junto con la foto de los dos. Su timidez le impidió llamarla, así que sólo quedaba esperar el próximo signo del destino.
在照片中,他们拥抱着跳着华尔兹:空气中弥漫的一种特别的气息,暗示着发生在他们身上的事情很特别,但两人都不敢轻易迈出第一步。那个周末,在奎克返回首都之前,她在一个烟盒上写下了她的电话号码给了他。他把这张破旧的纸板和他们两人的照片保存了很多年。他的害羞让他无法给她打电话,所以唯一能做的就是等待命运的下一个暗示。

Fue cuatro años más tarde y por la calle. Quique iba a la facultad y Lucía también, se había mudado a Buenos Aires para estudiar así que la distancia ya no era un problema. Se cruzaron de frente en la esquina de Santa Fe y Junín. Otra vez el entusiasmo, las ganas, el rumor latente de que ahí había otra cosa. Un viernes no mucho después de ese encuentro, Quique llamó a la casa de su amigo, pero en vez lo atendió la madre: “Pará que te paso con alguien”, le dijo. Al otro lado, Lucía lo saludaba desenvuelta. Le dijo que había una fiesta en un club de rugby y ella iba. Arreglaron para ir con sus amigos.
四年后,他们又在街上偶遇了,奎克正在上大学,露西亚也是,她搬到了布宜诺斯艾利斯去上学,所以距离不再是问题。他们在圣菲和胡宁的街角相遇。再次有了热情、渴望,还有隐隐约约的传言,让人觉得那里还有些什么。那次见面后不久的一个星期五,奎克给朋友家打电话,但接电话的是他的母亲:"别挂,我给你找个人接电话,"她说。电话那头,露西亚不慌不忙地跟他打招呼。她告诉他,橄榄球俱乐部有个聚会,她也要去。他们约好和她的朋友们一起去。

De nuevo a Quique le costó dar el paso. Los amigos le decían que la sacara a bailar, pero él estaba como paralizado. “Tirate a la pileta. O vas vos o voy yo”, lo apuró por fin uno de los chicos del grupo. Sólo así, casi acorralado, Quique se decidió. Entonces bailaron hasta que en un momento, sin pensarlo demasiado, se encontró dándole un beso a un costado de la pista. Quique se acuerda de la fecha: 21 de junio de 2003. Tenían 19 años y vivían cerca. Comenzaron a verse: él pasaba a tomar mate y a jugar a las cartas por su casa de estudiante. A veces le grababa discos con canciones de un amor que no se animaba a declararle. Lucía esperaba, paciente, que él le dijera algo más. Pero apenas llegó un compromiso, medio en juego, medio en serio, para un futuro que entonces parecía lejano: “Antes de cumplir cuarenta nos casamos”. El juego tomó una fecha concreta: si para el 21 de diciembre de 2021 los dos estaban solteros, cumplirían la promesa.
奎克再次犹豫不决。他的朋友们让他邀请她跳舞,但他的脚步像是冻在了原地。"跳到池子里去。要么你去,要么我去,"队伍中的一个男孩最后催促他说。就这样,奎克终于下定了决心。于是他们一起跳舞,直到一刻,他没有多想,就在舞池一侧吻了她。奎克还记得那个日子:2003年6月21日。他们当时19岁,住的很近。他们开始见面:他会去她的学生宿舍喝马黛茶、打牌。有时,他会为她录制唱片,里面收录了一些他不敢向她表白的爱情歌曲。露西亚耐心地等待着,等待他说出更多的话。但是他只有一个模糊的承诺,既像开玩笑,又像是认真的,为了一个看起来很遥远的未来:"在我们四十岁之前,我们结婚。"这场游戏有了一个具体的日期:如果到2021年12月21日他们都还是单身,他们就会兑现承诺。

Otra fecha que él nunca olvidaba: Lucía cumplía años el 17 de julio. Aunque con el tiempo la distancia volvió a interponerse, ser el primero en saludarla cada vez se convirtió en otro compromiso tácito. Pasaban los años y volvía a imponerse la distancia, pero ahí estaba él: cada 17 de julio a las doce en punto, Quique le escribía por Messenger para felicitarla. Era una manera sutil de seguir en su vida, un recordatorio de que aunque no se atreviera a decirle nada, no había dejado de pensar en ella.
还有一个日子他从未忘记:露西亚的生日是7月17日。虽然随着时间的推移,距离再次变得遥远,但成为第一个祝她生日快乐的人已经变成了另一个心照不宣的承诺。年复一年,时间流逝,但他始终如此:每年7月17日凌晨12点整,奎克都会通过Messenger给她发短信祝她生日快乐。这是他留在她生活中的一种微妙方式,提醒她尽管他不敢对她说出口,他也没有停止过对她的思念。

Después de que Lucía volvió a Tandil siguieron escribiéndose. Ella le decía que por Messenger él parecía otra persona, más suelto y decidido que cuando estaban cara a cara. El no podía confesarle que cada vez que la veía se bloqueaba por completo, como si una fuerza extraña estuviera reservando su historia para otro momento.
露西亚回到坦迪尔后,他们继续互相通信。她告诉他,在Messenger上,他好像变了一个人,比面对面时更放松、更果断。但他无法向她坦白,每次见到她时,他都完全僵住了,仿佛有一种奇怪的力量在把他们的故事留到下一次。

Fue en otra esquina cercana, la de Larrea y Santa Fe: en cuanto se vieron sintieron la conexión de siempre. Era 2009 y ese fin de semana se encontraron en una fiesta. Se pusieron de novios. Pero ahora vivían en distintas ciudades y sostener una relación a distancia a los 25 años era más difícil de lo que imaginaban. El viajó a verla a Tandil y ella vino de visita a Buenos Aires, pero no duraron mucho.
又是在附近的另一个街角,拉雷亚街和圣达菲街交汇处:他们一见到对方,就像往常一样感受到了一如既往的联系。那是2009年的一个周末,他们在一个派对上相遇。他们成为了恋人。但现在他们住在不同的城市,在25岁时维持一段异地恋比想象中要困难得多。他去坦迪尔看她,她也来布宜诺斯艾利斯看他,但这段感情并没有持续多久。

“Cuando rompimos, yo estaba muy dolido”, le dice ahora Quique a Infobae. Durante los doce años que siguieron se perdieron el rastro. Ella siguió viviendo en Tandil y Quique, después de viajar por el mundo, se instaló en Ushuaia. “Nunca dejé de pensarla”, confía ahora.
奎克告诉Infobae:"我们分手时,我很伤心”。在随后的十二年里,他们失去了彼此的消息。她继续住在坦迪尔,而奎克在环游世界之后,定居在了乌斯怀亚。"我从未停止过对她的思念,”他坦言。

Ya estaba viviendo en Ushuaia y en pareja cuando se enteró de que Lucía había tenido un hijo. “Sentí que tenía que soltar por completo, que ya estaba. Así que la llamé para felicitarla”, dice Quique y se ríe de la contradicción. Es que la cabeza mandaba una cosa, pero el corazón hacía lo que podía. Él también tuvo un hijo varón al año siguiente. Y durante varios años sus vidas volvieron a transcurrir en paralelo, sin tocarse ni despegarse del todo.
当他知道露西亚有了一个孩子时,他已经住在乌斯怀亚,并且有了一段感情。"我觉得我必须彻底放手,我觉得一切已经结束了。于是我打电话向她表示祝贺,"奎克说着笑了笑,笑自己的矛盾。因为理智告诉他一回事,而内心却尽力而为。第二年,他也有了一个儿子。接下来的几年,他们的生活再次平行前进,既没有接触,也没有完全分离。

Para 2020, Quique se separó de la madre de su hijo. Ella era de una ciudad del Norte y ya no quería vivir en Ushuaia. Estaba hablando con un amigo cuando tuvo la señal que había esperado por años. Había leído en Sincrodestino, de Deepak Chopra, que el Universo conspira a través de pequeñas coincidencias para abrazar el destino que soñamos. “Tu próxima novia tiene que vivir un poco más cerca, por lo menos que sea de Tandil”, le dijo. “Me voló la cabeza, ¿cuántas probabilidades había de que alguien que no la conocía me nombrara como ejemplo a Tandil? ¡Hay 23 provincias y Buenos Aires tiene 135 municipios y él justo me hablaba de la ciudad de Lucía!”, dice ahora Quique.到了2020年,奎克与儿子的母亲分居了。她来自北方的一个城市,不想再住在乌斯怀亚。他在和朋友聊天时,得到了多年来一直期待的信号。她在迪帕克-乔普拉的《同步命运》一书中读到,宇宙通过一系列微小的巧合来安排我们梦寐以求的命运。"你的下一个女朋友最好住得离你近一点,至少得是坦迪尔人,"他的朋友说。这让我大吃一惊,有多大的几率能让一个不认识露西亚的人提到坦迪尔? 阿根廷有23个省,布宜诺斯艾利斯有135个市,而他竟然正好提到了露西亚所在的城市!"奎克说道。

 

Faltaban pocas semanas para el 17 de julio y Quique recuperó la tradición de escribirle. A las 12 en punto le mandó un mensaje y “fue como si no hubieran pasado doce años”. Hablaron mucho y se pusieron al día, ella le contó que estaba separada y que no había sido fácil. Se rieron como cuando tenían 14. Faltaba un año para la fecha en la que se habían prometido casarse y esta vez Quique no evitó el tema. No sabe de dónde sacó el coraje, pero esa noche le aseguró que iban a casarse. Al día siguiente le mandó de regalo el libro de Chopra. Estaba claro que seguir el camino de las improbabilidades la había devuelto hasta ella.
离7月17日只有几周时间了,奎克恢复了给她写信的传统。12点钟,他给她发了一条信息,“仿佛十二年没有过去一样”。他们聊了很多,叙了叙旧,她告诉他她已经离婚了,而且这并不容易。他们笑得像十四岁那样开心。距离他们约定结婚的日子还有一年,这次奎克没有回避这个话题。他不知道自己哪来的勇气,但那天晚上他向她保证他们一定会结婚。第二天,他把乔普拉的书作为礼物送给了她。很显然,沿着这条不可能的道路,又把她带回了自己身边。

Cuando la ex de Quique tomó la decisión de mudarse a Buenos Aires con su hijo, él comenzó a organizar su propio regreso. Era también una manera de acortar la distancia con Lucía. Consiguió trabajo y casa en la Capital, vendió su auto y se despidió del sur. Ese fin de semana apenas pasó por Buenos Aires: fue directo a verla a ella a Tandil. “Tuve que parar a respirar en una estación de servicio porque sentía que se me salía el corazón del cuerpo”, dice. Ya no dudó: lo primero que hizo al verla ese 11 de noviembre fue darle un beso largo. No volvieron a separarse.
当奎克的前妻决定带着儿子搬到布宜诺斯艾利斯时,他开始筹划自己的回国事宜。这也是缩短与露西亚距离的一种方式。他在首都找到了工作和房子,卖掉了汽车,告别了南方。那个周末,他几乎没在布宜诺斯艾利斯停留,就直接去坦迪尔看她了。"他说:“我不得不在一个加油站停下来喘口气,因为我觉得我的心脏都要跳出来了。”他毫不犹豫:在11月11日见到她的第一件事就是给了她一个长长的吻。从那以后,他们再也没有分开过。

 

En plena luna de miel de un reencuentro que los dos sentían definitivo, se acercaba la fecha de casamiento que habían puesto hacía más de una década. Quique tenía que trabajar ese día, pero dejó todo preparado. Un mensaje con papelitos en el libro Sincrodestino, partiendo de la página 21, el número que los había mantenido unidos en el tiempo. Cuando lo abrió, supo que estaba ante otro signo: el nombre del capítulo que comenzaba en esa página era “La promesa”.
在他们都觉得已经确定的重逢蜜月中,他们十多年前定下的婚期即将到来。那天奎克要上班,但他把一切都准备好了。他给露西亚留了条消息,夹在《同步命运》这本书的纸条中,从第21页开始,这个数字让他们穿越时空走到了一起。当她打开这本书时,她知道在她面前又出现了另一个命运:这一页开始的章节名称是 "诺言"。

 

“Es muy pronto y no quiero que me des la respuesta ahora, pero, si seguimos eligiéndonos, ¿te casarías conmigo?”, decía el mensaje que escribió de puño y letra y que Lucía encontró esa noche a las doce, guiada por las indicaciones de él. Y su respuesta llegó dos meses después: un enorme “Sí, quiero” en la arena de la playa a la que fueron con sus hijos de vacaciones.
“现在还太早,我也不想让你现在就给我答案,但是,如果我们继续选择彼此,你愿意嫁给我吗?”他亲笔写下了这样一条信息,露西亚根据他的指示,在当晚12点找到了这条信息。两个月后,他得到了露西亚的答案:在他们带着孩子去度假的海滩沙滩上,露西亚写下了大大的“是的,我愿意”。

Los chicos también estuvieron ahí hace exactamente un año, cuando se casaron. Hoy festejan en Tandil el primer aniversario de su nueva vida, la vida que los estuvo esperando desde el principio. Un milagro a la medida de su amor, ese que les da peso a las señales: el milagro de creer. Después de todo, ¿acaso el amor no es un acto de fe?
一年前的今天,当他们在那里举行婚礼的时候,孩子们也在那里。今天,他们在坦迪尔庆祝新生活一周年,这种生活从一开始就在等待着他们。这是他们爱情的奇迹,一个给予信号以重量的奇迹:相信的奇迹。毕竟,爱不就是一种信仰吗?