Hoy en día, tener estudios superiores como una carrera universitaria e incluso un máster ya no es garantía para encontrar un trabajo bien pagado en España. Esta problemática es la que ha planteado en un vídeo en TikTok la usuaria 'ente7', donde ha expuesto su caso. Tiene tres carreras (Turismo, Derecho y Nutrición), tres másteres, habla varios idiomas y cuenta con experiencia en su sector. A pesar de ello, no consigue empleo de lo suyo por su edad.
如今在西班牙,拥有本科学位甚至硕士学位等高等教育凭证已不再是找到高薪工作的保证。这就是用户nte7在 TikTok 上发布的视频中提出的问题,她在视频中介绍了自己的情况:她学过三门专业(旅游、法律和营养学)、拥有三个硕士学位,会说多种语言,并在相关行业拥有丰富经验。尽管如此,由于年龄原因,她无法在自己的领域找到工作。

"Llevo este último año mandando cientos, yo creo que ya mil, currículums a distintas organizaciones internacionales, humanitarias, para las que estoy de sobra preparada, para las que tengo muchísima experiencia. ¿Qué es lo primero que te preguntan la mayoría? Cuándo naciste, cuál es tu edad. ¿Cuál es mi edad? Tengo edad para trabajar, me quedan años para la jubilación. Tengo edad, capacidad, formación... Tengo todo para trabajar en cualquier organización internacional y casi en cualquier empresa dentro de mi sector", ha manifestado.
“去年,我向不同的国际组织和人道主义组织投递了数百份简历……我想有上千份。 大多数人问你的第一件事是什么?你什么时候出生的,你多大了。我多大了?我至少早就到了工作的年龄,而离退休还有好几年。我年纪够大了,我有技能,受过培训...... 我拥有在任何国际组织和我所在行业的几乎任何公司工作的一切条件”,她说。


(图源:Tik Tok@ente7)


En un extenso vídeo, la usuaria ha explicado que sus últimos trabajos fueron en una cocina en Dinamarca, donde "no me preguntaron la edad", y también como limpiadora. "Eso es lo que consigo con esas carreras universitarias realizadas de forma brillante, esos másteres, incluso os tendré que hablar de un doctorado que dejé, y ahora entiendo por qué", ha lamentado.
在一段长视频中,这位网友解释说,她的最后一份工作是在丹麦的一家厨房里,“因为他们不会在意我几岁”,她还当过清洁工。她感叹道:“这就是我靠那些所谓出色的大学学位、硕士学位得到的现状——我甚至还曾放弃过一个博士学位——现在我明白为什么了”。

"¿Qué es lo que pasa? Llamadle corrupción, llamadle fraude, llamadlo engaño, me da igual: es una auténtica farsa los títulos universitarios. ¿Que la culpa es de la Universidad? No, señores, todo esto es una cadena", ha dicho.
“到底发生了什么?说它是腐败,说它是欺诈,说它是欺骗,我不在乎:这是一场真正的闹剧,大学学位。这是大学的错吗?不,家人们,这是一整条产业链”,她说。

La usuaria ha señalado como "último responsable" al Estado, que "debe garantizar nuestros derechos, debe garantizar nuestro derecho a la educación, al desarrollo, nuestro derecho a la dignidad, nuestro derecho a un trabajo decente. ¿Cómo lo vamos a conseguir cuando se están vendiendo títulos y cada vez más?", se ha preguntado.
这位网友指出,国家“负有最终责任”,“它必须保障我们的权利,必须保障我们的受教育权、发展权、尊严权和体面工作权。当他们越来越多地出售头衔时,我们如何实现这些权利?”

En este sentido, cuenta, basta con teclear en internet "haz mi trabajo fin de grado, haz mi trabajo fin de máster, haz mi tesis doctoral", para encontrar páginas web donde las personas "acaban el grado porque pagan, acaban su máster porque pagan, acaban su tesis doctoral porque pagan".
她说,从这个意义上讲,只要在互联网上输入 “如何完成我的学士论文、做我的硕士论文、完成我的博士论文”,就能找到“付费代写学士论文、付费代完成硕士、付费代写博士论文”的网站。

Indignada, la usuaria se ha preguntado "dónde está fallando el sistema" y "por qué no hay control" a esas empresas. "¿En qué se apoyan? En frases como: es que claro, los alumnos no merecen tal nivel de ansiedad, cómo van a compaginar un trabajo con una carrera y con tal nivel de exigencia... ¿Cómo lo hice yo? ¿Cómo lo hice, con tres hijos, trabajando, y con esas notas? Yo no pagué ni un solo título universitario, y ahora, cuando tengo que competir, ¿qué es lo que pasa? ¿Quién me cree? ¿Quién cree en mi currículum? Dirán que seguramente pagué ese título, o sabe dios cómo lo saqué", ha denunciado, visiblemente enfadada.
她愤愤不平地问道,“这个制度到底哪里出了问题”,“为什么对这些公司没有任何控制”。“什么在支持他们?他们靠的是什么?当然,学生不应该如此焦虑,他们怎么能把专业和赚钱结合起来,而且要求还这么高?我是怎么做到的?我是怎么做到的,带着三个孩子,一边工作,一边取得这样的成绩?我连一个大学学位都没花钱买,而现在,当我必须去竞争时,会发生什么?谁会相信我? 谁会相信我的简历?他们会说,我一定是花钱买的学位,或者天知道我是怎么拿到的”,她抱怨道,显得十分生气。


(图源:Tik Tok@ente7)

"Me parece una absoluta vergüenza, me parece indignante que nadie haga nada", ha valorado, antes de incidir en que las únicas responsables no son las empresas ni los alumnos: "Esto es todo una cadena", ha asegurado.
她说:“我认为这绝对是一种耻辱,我认为大家无动于衷是令人愤慨的,” 她强调说,公司和学生都不是唯一的责任人:“这都是一个产业链,”她说。

En este punto, ha compartido la reflexión que hizo cuando uno de sus hijos comenzó a estudiar en la universidad: "Se planteaba a hacer dos carreras o una. Yo lo animé a que hiciese dos. Yo, en ese momento, ya me planteaba: no todo el mundo es capaz de hacer dos carreras universitarias. No todo el mundo es capaz de estudiar una carrera universitaria. ¿Por qué todo el mundo tiene que acceder a la universidad? No confundamos la igualdad de derechos con aspectos económicos, con personas que tienen menos recursos. No lo confundamos, no todo el mundo tiene capacidad", ha insistido.
关于这一点,她分享了自己其中一个儿子开始读大学时所做的思考:“他在考虑读两个学位还是一个学位。我鼓励他读两个学位。当时我就在想:不是每个人都能读双学位的,也不是每个人都能读一个大学学位的。为什么每个人都要上大学?我们不要把平等权利与经济方面、与资源较少的人混为一谈。她坚持说:不要混淆,不是每个人都有能力”。

La tiktoker ha reconocido que "seguramente a mucha gente no le gustará esto que estoy diciendo, muchos seguramente querrán que su hijo tenga un título universitario como sea". Sin embargo, ha insistido en que "va a llegar un momento en que no va a ser suficiente todo el dinero que invirtáis en un título o en otro. ¿Cómo no lo ve la sociedad?", indica.
这位tiktoker承认,“很多人可能不喜欢我说的话,很多人可能希望自己的孩子无论如何都要有一个大学学位”。然而,她坚持认为,“总有一天,你在某个学位上投入的所有钱都会不够用。社会怎么会看不到这一点呢”,她说。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。