El dólar a mil pesos. La inflación sin freno. La inestabilidad económica. La incertidumbre política. La inseguridad cotidiana. La enumeración de causas puede anticipar el efecto que confirma una reciente encuesta internacional: el estado de ánimo de los argentinos es el peor de Latinoamérica.
一美元才能兑换到一千比索。肆无忌惮的通货膨胀。经济的不稳定。政治的不确定性。日常生活中的不安全感。以上这些列举出来的原因可能预示着最近一项国际调查所证实的结果:阿根廷人的情绪是拉丁美洲最糟糕的。




Es el resultado que arroja un estudio global realizado por la consultora Voices y la Worldwide Independent Network of Market Research (WIN), difundido en el Día Internacional de la Salud Mental, que se celebra este martes.
这是咨询公司Voices和全球独立市场调研网络 (WIN) 在本周二(10月10日)国际心理健康日发布的一项全球研究的结果。

En la encuesta analizaron las respuestas de casi 30.000 personas en 39 países. En Argentina, al igual que en Perú, sólo el 68% evaluó que su estado anímico es bastante bueno o muy bueno, una cifra que está muy por debajo del promedio global pero también de lo que contestaron en otros países de la región: en Paraguay el 95% dijo que su estado de ánimo es positivo, mientras que el 87% lo contestaron en Brasil, México y Chile. En Ecuador fue el 69%, sólo un punto porcentual por encima de Argentina.
调查分析了39个国家近3万多人的回答。在阿根廷和秘鲁,只有68%的人将自己的心情评价维相当好或非常好,这一数字远远低于全球平均水平,也低于该地区其他国家的回答:在巴拉圭,95%的人表示自己的心情是积极向上的,而巴西、墨西哥和智利则有87%的人这样回答。厄瓜多尔的这一比例为69%,仅比阿根廷高一个百分点。



(图源:)

Los paraguayos encabezan el ranking a nivel global junto con Vietnam. Los países con menor porcentaje de evaluación positiva son Polonia (65%) y Turquía (66%).
在全球排名中,巴拉圭人与越南人并列第一。正面评价比例最低的国家是波兰(65%)和土耳其(66%)。

El porcentaje de ánimo positivo en Argentina “registra una baja muy notoria y preocupante”, señalan los responsables del estudio, en relación a uno anterior de 2018 donde el 86% de los argentinos evaluó de forma positiva su estado de ánimo.
负责这项研究的人员说,阿根廷积极情绪的比例"出现了非常明显和令人担忧的下降",而在2018年的上一次研究中,86%的阿根廷人对自己的情绪给予了积极评价。




Desde Voices remarcan que en el análisis de las distintas ediciones que vienen haciendo de este informe, los indicadores en nuestro país vienen deteriorándose, lo que demuestra que “el estrés es, lamentablemente, un fenómeno cada vez más común entre los argentinos”.
媒体《Voices强调,在对该报告不同版本的分析中,阿根廷的各项指标一直在恶化,这表明“遭受到压力在阿根廷人中逐渐成为一种越来越普遍的现象”。

“En 2020, el 31% de los argentinos declararon padecer estrés siempre o regularmente, porcentaje que creció significativamente en el 2021 (42%). En esta edición, si bien no se preguntó por la frecuencia de padecimiento de estrés sino por cómo evalúa este aspecto, encontramos que llegaron a la mitad los que hacen una evaluación negativa”, explican en la consultora.
2020年,31%的阿根廷人表示他们一直或经常承受着压力,这一比例在2021年大幅上升(42%)。在这一版中,虽然我们没有询问他们遭受压力的频率,但询问了他们对这方面的评价,我们发现有一半的人的评价都是负面的”,该咨询公司解释道。


(图源:)

Los resultados muestran que el 42% de los argentinos evalúa su nivel de estrés de forma positiva, versus el 50% que lo hace de forma negativa: “Es el aspecto de la salud cuya evaluación positiva se encuentra más alejada del promedio global”, dicen. Los países que tienen una evaluación similar a la Argentina en el estrés se encuentran Filipinas y Ecuador, con el 44%. El promedio mundial de evaluación positiva del estrés es 57%.
结果显示,42% 的阿根廷人对自己的压力水平给予了积极的评价,而 50%的人则给予了消极的评价:“这是在健康问题上,积极评价与全球平均水平相差最远的一个情况”。在压力方面与阿根廷评价相似的国家是菲律宾和厄瓜多尔,均为44%。而全球对压力的正面评价平均为57%。

Cabe recordar, en este punto, que el estrés es una respuesta natural del ser humano ante una situación que lo afecta, para disparar una respuesta en consecuencia. El problema ocurre cuando el estrés se vuelve crónico, generando serios problemas para la salud.
在这一点上值得指出的是,压力是人类对影响自身的情况做出的自然反应,从而引发相应的反应。当压力变成慢性并产生严重的健康问题时,问题就出现了。

 

Las diferencias de género
性别上的差异

“Debería ser un llamado a la acción el hecho de que la mitad de la población argentina evalúe negativamente su nivel de estrés”, sentencian.
他们说:“阿根廷有一半人口对自己的压力水平持负面评价,这应该成为号召人们行动起来的一个重要情况”。


(图源:)

Y también advierten por las diferencias de género en la percepción del estado de ánimo. El porcentaje de evaluación negativa se dispara entre las mujeres, ya que el 57% autopercibe su nivel de estrés como bastante malo o muy malo versus el 43% de los hombres. También es inferior el porcentaje de mujeres que evalúa su estado de ánimo como positivo: 66%, contra el 71% de los varones.
他们还警告说,人类在情绪感知方面存在性别差异。女性对此的负面评价比例更高,57%的女性认为自己的压力水平相当糟糕或非常糟糕,而男性的这一比例为43%。认为自己的情绪比较积极的女性比例也较低:有66%,而男性为71%。

Respecto de los cortes por edad, los más jóvenes están muy afectados por el estrés: el 24% de los mayores de 65 años evalúa este aspecto de su salud de forma negativa, porcentaje que sube al 59% entre 35 a 49 años, al 58% entre los de 25 a 34 y a un alarmante 56% en varones y mujeres de 16 a 24 años.
从年龄上看,年轻人受压力的影响更大:65岁以上的人中,有24%认为自己的健康状况不好,35-49岁的人中这一比例上升到了59%;在25-34岁的人中,这一比例上升到58%;而16-24岁的男性和女性中,这一比例更是达到了惊人的56%。


(图源:)


Otros datos significativos del informe es que los argentinos de nivel socioeconómico medio son los que peor evalúan su nivel de estrés: 56% lo califica como malo o muy malo versus el 42% en el nivel alto y 47% en el bajo. Y los porteños son más críticos que los del interior: 64% están estresados contra el 40% de los que viven en el GBA y el 53% de los que residen en otras jurisdicciones.
报告中的其他重要数据显示,社会经济水平中等的阿根廷人对自身压力的评价最差——56%的人认为自己的压力很大或非常大;而社会经济水平高的阿根廷人和社会经济水平更低的阿根廷人对自身压力的评价分别为42%和47%。港口居民的压力比内陆居民更大:64%的港口居民觉得自己生活压力比较大,而生活在首都布宜诺斯艾利斯和其周边地区的居民,只有40%感到有压力,生活在其他地区的居民只有53%感到有压力。

“Los resultados muestran que Argentina se encuentra entre los países con los niveles más altos de estrés declarado. Al analizar los grupos en nuestro país vemos que las mujeres tienen opiniones notoriamente más críticas, con la importante sobrecarga de tareas domésticas y de cuidado en ellas. Las mujeres se encuentran, en múltiples ámbitos, más perjudicadas que los hombres. Y esto no debería pasar desapercibido”, analizó Constanza Cilley, directora ejecutiva de Voices.
结果显示,阿根廷显然是压力最高的国家之一。在对我国各群体进行分析时,我们发现,由于妇女承担了大量的家务和看护工作,她们的意见往往更为犀利。在许多领域,女性比男性处于更加不利的地位。这一点不应被忽视,”Voices的组织执行主任康斯坦萨西利(Constanza Cilley)分析道。




En tanto, Vilma Scarpino, presidenta de WIN International, puso estos datos en un contexto global:“Mientras seguimos afrontando las repercusiones actuales de la pandemia, es crucial que abordemos estas disparidades y prestemos apoyo a quienes pueden ser más vulnerables a los riesgos para la salud".
同时,全球独立市场研究网络(WIN)的主席维尔玛斯卡皮诺(Vilma Scarpino)也将这些数据放在全球背景下进行了分析:“在我们继续面对全球疫情的持续影响时,必须解决这些差异,并为那些可能最容易受到健康风险影响的人提供支持。”

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。