几天前的9月11日,对于智利全体国民来说是一个特别的日子:曾经的总统萨尔瓦多·阿连德(Salvador Allende)逝世50周年。他在2008年被票选为十位“最伟大的智利人”第一名。大家都了解他颇具争议的一生因一场政变而结束,但很少有人知道,他的妻子——智利的总统夫人奥顿希娅·布希(Hortensia Bussi)也拥有颠沛流离的传奇人生。

(图源:Facebook@Independencia Cultural)

Su nombre completo fue Mercedes Hortensia Bussi Soto y llamada por sus compatriotas como Tencha o Doña Tencha. Fue profesora, bibliotecaria, historiadora, geógrafa y activista que había nacido el 22 de julio de 1914 en Rancagua, Chile, país del que llegaría a ser primera dama.
她的全名是梅赛德斯·奥顿希娅·布希·索托(Mercedes Hortensia Bussi Soto),同胞们称她为“滕查”或“滕查夫人”。她是一名教师、图书馆员、历史学家、地理学家和政治活动家,1914 年 7 月 22 日出生于智利兰卡瓜。

Su padre, Ciro Bussi Aguilera, era marino mercante; su madre, Mercedes Soto García, falleció cuando Hortensia -la mayor de los tres hijos del matrimonio- tenía tan solo tres años de edad. Fue su primer gran golpe en la vida. Llegarían incontables más. La joven estudió en la Universidad de Chile, donde se tituló como profesora de Historia y Geografía. Además, realizó estudios de estadística y ejerció como bibliotecaria en la Dirección de Estadísticas.
她的父亲西罗·布希·阿奎莱拉是一名商船水手,而母亲梅赛德斯·索托·加西亚则在奥顿希娅年仅三岁时去世。作为夫妇三个孩子中的长女,这是她人生中的第一次重大打击。而接下来的打击数不胜数。年轻的她曾就读于智利大学,毕业后成为一名历史和地理教师。她还学习了统计学,并在统计局担任图书管理员。

(图源:Facebook@Providencia: Un Sitio de Memoria para Antofagasta)

 

Emergencias nacionales
国家紧急事件

En su juventud, Tencha conoció a quien llegaría a ser su marido y también recordado presidente de Chile tras el golpe militar y la toma del palacio de La Moneda del que el 11 de septiembre se cumple medio siglo. Tanto el día que se conocieron y el día que no volvieron a verse fue de catástrofe.
年轻时,滕查遇到了后来成为她丈夫的那个人,他也是军事政变和拉莫内达宫殿被占领后的智利总统。无论是他们相遇的那一天,还是他们天人永隔的那一天,似乎都有一场灾难。

“El día que conocí a Salvador, hubo un terremoto muy fuerte. Salí a la calle del cine en el que estaba viendo una película. En ese momento, nos encontramos con un hombre que venía corriendo y me lo presentaron. Yo no lo conocía. Era el ministro de Salud, Allende. Nos fuimos para tranquilizarnos a un café y nos fuimos conociendo”. Ocurrió el 24 de enero de 1939 en la capital Santiago de Chile durante el terremoto de Chillán. Al poco tiempo, comenzó a vivir con aquel médico cirujano y político del Partido Socialista Popular, que ostentó el cargo de presidente de aquella nación americana desde el 3 de noviembre de 1970 hasta el día de su muerte el 11 de septiembre de 1973.
“我见到萨尔瓦多的那天,智利发生了强烈地震。我当时正从电影院走到街上。这时,我们遇到了一个跑过来的男人,我被介绍给了他。我并不认识他,而他是卫生部长阿连德。我们去了一家咖啡馆冷静一下,然后就互相了解了。”这件事发生在1939年1月24日智利首都圣地亚哥的奇廉地震中。不久之后,她开始与这位人民社会党的政治家生活在一起,他从1970年11月3日开始担任这个拉美国家的总统,直到1973年9月11日去世。

(图源:Facebook@Archivo Nacional de Chile)

La pareja contrajo matrimonio el 17 de marzo de 1940. Allende era en aquel momento ministro de Salubridad del presidente Pedro Aguirre Cerda. La pareja tuvo tres hijas: Carmen Paz, Beatriz e Isabel. Con una de ellas sufrieron un imprevisto emocional más: la segunda, conocida familiarmente como Tati y muy apegada a su padre, se suicidó en La Habana en 1977. También se quitó la vida la hermana del presidente, Laura, o un nieto, hijo de Isabel.
这对夫妇于1940年3月17日结婚。阿连德当时是佩德罗·阿吉雷·塞尔达总统麾下的卫生部长。夫妇俩有三个女儿:卡门·帕斯(Carmen Paz)、贝亚特丽斯(Beatriz)和伊莎贝尔(Isabel)。其中一位给他们带来了更大的精神打击:1977 年,与父亲关系非常亲密的二女儿——大家都叫她塔蒂在哈瓦那自杀身亡。之后总统的妹妹劳拉和孙子(伊莎贝尔的儿子)也自杀身亡。

 

(图源:Facebook@Andrew McGowan)

 

Negó el sucidio de su marido
她否认丈夫自杀

La tan heroica como desgraciada muerte de su marido fue un lastre más en su mochila de sentimientos a los que hacer frente. El expresidente chileno murió a consecuencia de un disparo bajo el mentón. Salvador Allende, se suicidó el 11 de septiembre de 1973, antes que entregarse a los militares golpistas que bombardeaban el palacio de la Moneda aquel día. “Salvador cuando supo que estaba dándose el golpe de Estado dijo que llamaran al general Pinochet, que era amigo”, manifestaba Hortensia. Lo que no sabía era que precisamente Pinochet estaba al mando de todo ello.
丈夫英勇而不幸的离世是她背负的又一沉重负担。这位智利前总统死于下巴上的枪伤。萨尔瓦多·阿连德于1973年9月11日自杀身亡,没有向当天轰炸拉莫内达宫(La Moneda,智利总统府)的军事政变策划者投降。奥顿希娅说:“当萨尔瓦多听说政变正在进行时,他让他们给皮诺切特将军打电话,他说自己是皮诺切特的朋友。”但他不知道的是,正是皮诺切特负责指挥了这一切。


(图源:)

En un principio, la esposa del presidente muerto negó la posibilidad de que fuera un suicidio al verse solo. “No. Hay muchas pruebas. Bomberos que lo sacaron tras el incendio, me mandaron un mensaje diciéndome que fue acribillado el cuerpo por balas, rostro desfigurado”, valoraba a los medios. Sin embargo, décadas más tarde su hija Isabel Allende Bussi solicitó un estudio de los restos de su padre.
起初,遇难总统的妻子否认了他在独处时自杀的可能性。“不,有很多证据。火灾发生后,把他救出来的消防员给我发了一条信息,告诉我他的尸体上布满了子弹,脸也被毁了。” 几十年后,他的女儿伊莎贝尔·阿连德·布希要求对父亲的遗体进行研究。

Se encargó al forense vasco Francisco Etxeberria, de la Sociedad de Ciencias Aranzadi. El prestigioso médico guipuzcoano concluyó su estudio con la seguridad de que Salvador Allende sí se suicidó.
阿兰扎迪科学协会的巴斯克法医学家弗朗西斯科·埃特塞贝里亚(Francisco Etxeberria)受托进行这项研究。这位来自西班牙吉普斯夸省的著名法医在研究结束时肯定地说,萨尔瓦多·阿连德确实是自杀的。

(图源:Facebook@Raúl Fernández De Santi)

 

Exiliada en México
流亡墨西哥

Si su marido no quiso abandonar al no dejarse apresar vivo, ella tampoco quiso abandonar el país, aunque, vista la situación, acabaría exiliándose en México. “Salí como pude bajo el bombardeo”, evocaba e iba más allá al encontrarse ante el cuerpo muerto de su esposo. “El cadáver, intenté abrirlo, pero nunca supe qué parte del cuerpo era aquel que estaba intuyendo. Cuando iba a levantar el vidrio, los golpistas no me dejaron. Lo sellaron y en el cementerio de Viña del Mar yo no lo pude ver”, lamentaba.
如果说她的丈夫不想离开是因为不想被活捉,那么她也不想离开这个国家,尽管在当时的情况下,她最终流亡到了墨西哥。她回忆说:“我在轰炸中尽力逃了出来”,而当她站在丈夫的尸体前时,她的眼泪流得更多了。“那具尸体,我试着分辨它,但我始终不知道我感应到的是尸体的哪个部位。当我要掀开玻璃时,政变策划者不让我这样做。他们把尸体封了起来,在比尼亚德尔马公墓,我看不到尸体,”她满怀遗憾地说。

Al entierro acudió sola porque ella solo tenía salvoconducto para circular por la ciudad. Pudo acercarse al cementerio la hermana mayor de Salvador. “Estábamos rodeadas de metralletas. Tomé flores de otras sepulturas y los arrojé, y grité: ¡Enterramos a Salvador Allende, presidente de Chile!”.
她独自去参加葬礼,因为只有她才有安全通行证在城市中行动。萨尔瓦多的姐姐得以到达靠近墓地的地方。“我们被拿着枪包围了。我从其他坟墓里取出鲜花扔出去,并喊道:我们埋葬智利总统萨尔瓦多·阿连德!


(图源:)

Bussi lamentaba que Pinochet les traicionara. “No sospechamos nunca que fuera un traidor. Siempre nos pareció un soldado leal. También cuando hubo un intento de golpe de Estado previo, con el general Prats. Luego supimos que Pinochet lo que quería era ganar tiempo, que ya estaba acordado su asalto”.
布希对皮诺切特的背叛感到遗憾。“我们从未怀疑过他是叛徒。在我们看来,他始终是一名忠诚的战士。即使是之前普拉特斯将军发动政变未遂时也是如此。后来我们才知道,皮诺切特想要的是争取时间,他的行动早已商定”。

Con Pinochet en el poder, se fue al traste un sueño chileno político, el de “cambios estructurales a una sociedad burguesa respetando la libertad, la democracia y el pluralismo”, como lo definía el propio Allende. Su esposa definía de “muerte heroica” la del presidente. “Desde el incendio de la Moneda, el ametrallamiento a población civil, el bombardeo de nuestra residencia estando yo dentro… En todo ese momento él resistió hasta el último momento metralleta en mano. El golpe militar derrocó de forma violenta un gobierno democrático popular elegido por el pueblo. La solidaridad de gobiernos de todo el mundo se nos expresó en forma generosa”.
随着皮诺切特的掌权,阿连德定义的 “向一个尊重自由、民主和多元化的资产阶级社会进行结构性变革”的智利政治梦想化为泡影。阿连德的妻子用“英雄”来形容总统的死亡。“从火烧拉莫内达宫(La Moneda)、用机枪扫射平民、轰炸我们的住所(当时我正在里面)......在所有这些时间里,他一直手持枪械抵抗到最后一刻。军事政变以暴力推翻了人民选举产生的民主政府。世界各国政府向我们慷慨地表示了声援”。


(图源:)
Tras una vida exiliada en México, logró regresar a Chile recibida entre multitudes. El 18 de junio de 2009, a mediodía, Hortensia Bussi murió en Santiago a la edad de 94 años.
在墨西哥度过了流亡生活后,她成功回到智利,受到人民的欢迎。2009年6月18日中午,奥顿希娅·布希在圣地亚哥去世,享年94岁。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。