都说“学校是社会的缩影”,很多社会人讳莫如深的现象在校园里却显得无比清晰。虽然不像国内教育环境那样卷,但西班牙学校中也有一个同样严重的问题——霸凌与歧视。而其中,吉普赛学生的处境尤其令人担忧。

Los datos son reveladores: la tasa de fracaso escolar de los alumnos gitanos se sitúa en el 62,8% frente al 4% del alumnado general y su esperanza de vida escolar (12,2 años) es más de seis años inferior a la  media nacional (18,7 años).
数据具有启示意义:吉普赛学生的失学率为62.8%,而普通学生为4%,他们的学习时光(12.2年)比全国平均水平(18.7年)低了6年。


(图源:研究报告《Alumnado Gitano en Educación Secundaria: DAtos cuantitativos》)

 

"Tener unos padres sin formación que no te pueden ayudar a hacer los deberes, no disponer de un espacio adecuado en tu hogar para estudiar, no poder permitirte un profesor particular o actividades extraescolares, no tener internet ni ordenador en casa... este es el contexto socioeducativo de muchos niños gitanos y deja muy claro que parten de una situación de desventaja, algo que luego vemos reflejado en los resultados escolares", afirma Sara Giménez, presidenta de la Fundación Secretariado Gitano.
吉普赛基金会秘书处主席萨拉·吉梅内斯(Sara Giménez)表示:“父母没有受过教育不能帮助孩子做作业、家里没有足够的学习空间、负担不起私人教师或课外班、家里没有互联网或电脑……这就是许多吉普赛儿童的社会教育背景,很明显他们从一开头就处于劣势,这一点后来也反映在了学校的成绩中。”

 

"Con una mirada deduces lo que no te quieren decir"
“一个眼神就能看出他们不想跟你说话”

A esas desventajas se suman la discriminación y la segregación que sufren en los colegios. "Muchas veces te excluyen por el mero hecho de ser gitano. Con una simple mirada puedes deducir lo que no te quieren decir con palabras", explica Samuel Hernández, un joven de 18 años que ha hecho frente a esa realidad y está a punto de empezar el grado superior de Técnico en Enseñanza y Animación Sociodeportiva (TSEAS).
除了这些不利因素外,还有他们在学校遭受的歧视和孤立。“很多时候,他们仅仅因为你是吉普赛人就把你排除在外,”18岁的塞缪尔·埃尔南德斯(Samuel Hernández)解释说:“只要一眼,你就可以推断出他们不想跟你说话。”他已经面对了这一现实,即将开始攻读高级社会体育教学的学位。


(图源:)

"No me ha llegado la nota para entrar en la Universidad, pero cuando termine este grado de FP mi idea es seguir estudiando y hacer la carrera para ser profesor de Primaria de educación física", añade, muy ilusionado ante ese reto y bajo la mirada orgullosa de su madre: "En casa lo vivimos con mucho orgullo. Queremos que estudie para que salga adelante, algo que sus padres no pudimos hacer. No es fácil, pero con mucho esfuerzo le ayudamos en todo lo que podemos".
“我的成绩无法上大学,但当我完成这个学位时,我的想法是继续学习,并为成为一名小学体育教师而奋斗,”他补充说,他对这个挑战充满了期待和憧憬。他母亲也为他而骄傲:“在家里,我们非常自豪地生活着。我们希望他的学习取得进步,这是他父母做不到的。这并不容易,但我们尽了最大努力帮助他。”

Dolores es madre de nueve hijos y está en el paro, igual que su marido, pero no escatima esfuerzos para que Samuel y sus hermanos puedan estudiar: "Cuesta un poco y tienes que ir quitándote algunas cosas para que ellos tengan lo necesario para estudiar. A veces les ha faltado un lapicero o no nos ha llegado para comprar un libro de inglés y han sido discriminados por ello en el colegio".
多洛雷斯(Dolores)是九个孩子的母亲,和她的丈夫一样,她正在失业,但她不遗余力地让塞缪尔和他的兄弟们学习:“教育花销点贵,你必须不断地在其他地方消减开支,这样他们才能有学习所需的东西。有时缺少一支钢笔,或者我们没能买来一本英语书,他们就会因此在学校受到歧视。”


(图源:)

Samuel recuerda que sufrió marginación por parte un profesor en el colegio de Carabanchel en el que estudió: "Me llegó a decir que no valía para esto y a preguntarme qué hacía allí. Cuando tienes ilusión por estudiar es un batacazo que te hunde la moral y te afecta psicológicamente". Sin embargo, asegura que su relación con los compañeros de clase ha sido siempre buena: "Soy una persona muy sociable y hablo mucho con todo el mundo. De pequeño muchos no sabían ni que yo era gitano hasta que se lo decía".
塞缪尔回忆说,他在卡拉班切尔学校学习时被一位老师孤立了:“他甚至对我说,我不值得,并问我在这里做什么。当你有学习的想法时,这些话会像一盆冷水直接浇灭你的斗志,并在心理上影响你。”然而,他说,他与同学的关系一直很好:“我是一个非常外向的人,我和每个人都说了很多话。小时候,许多人甚至不知道我是吉普赛人,直到我告诉他们。”

Sara Jiménez es otra estudiante gitana que ha hecho frente a las adversidades y a sus 21 años acaba de terminar la carrera de magisterio en la Universidad Autónoma de Madrid. "La barrera más significativa que encontré en mi etapa educativa fue la falta de referentes. Nadie en mi entorno había ido a la universidad y no tenía en quién fijarme", dice.
萨拉·希门尼斯(Sara Jiménez)是另一位面临逆境的吉普赛学生,21岁时刚刚在马德里自治大学完成教师学习生涯。“我在教育阶段遇到的最重要的障碍是缺乏参考,”她说,“我周围没有人上过大学,也没有人可以鼓励我。”


(图源:)

"También viví la falta de recursos porque en casa no me podían ayudar mucho", asegura Sara, que tiene tres hermanos y el único sueldo del hogar era el de su padre, conductor para una residencia: "En casa éramos seis personas y para mí no era viable estudiar en la mesa del comedor con mi hermana pequeña viendo la tele, así que tenía que irme a la biblioteca".
萨拉说:“我也过着贫穷的生活,因为家人帮不了我很多忙。” 她有三个兄弟,家里唯一的经济来源是她父亲的工资,他是一个私人司机:“在家里,我们有六个人,对我来说,和餐桌上看电视的小妹妹一起看书是不可行的,所以我不得不去图书馆。”

Como Samuel, vivió algún episodio de discriminación en la escuela por el hecho de ser gitana: "Recuerdo que cuando tenía 8 años mi mejor amiga no me invitó a su fiesta de cumpleaños porque sus padres decían que yo era gitana y no querían que se juntara conmigo".
就像塞缪尔一样,她在学校里经历了一段歧视吉普赛人的插曲:“我记得8岁的时候,我最好的朋友没有邀请我参加她的生日聚会,因为她的父母说我是吉普赛人,他们不想让她和我一起玩耍。”


(图源:)

Ahora, con un título universitario bajo el brazo, acude a algunos centros a dar charlas a alumnos gitanos y denuncia la segregación que sigue habiendo en las aulas: "Hay profesores que tienen a los alumnos apartados o prácticamente abandonados. Eso hace que sientan que no tienen la confianza de los profesores y no tienen expectativas".
现在,怀揣着大学学位,她会去学校里面给吉普赛学生演讲,并对教室里仍然存在的孤立现象进行谴责:“有些老师把学生丢在一边或几乎完全放弃了他们。这让学生觉得自己无法得到老师的信任,也没有被给予任何期望。”

En ese sentido, la Fundación Secretariado Gitano alerta de que los centros educativos en los que estudian niños gitanos presentan "una alta tasa de concentración" de estos alumnos, lo que incrementa la "estigmatización" del colectivo: "La segregación dificulta la inclusión social, aumenta la conflictividad y limita la calidad de la enseñanza".
在这方面,吉普赛基金会秘书处警告说,在很多学校中都出现了吉普赛学生“高度抱团”的现象,增加了这个群体的“污名化”和种族隔离:“这种孤立阻碍了社会包容,加剧了冲突并限制了教育质量”。


(图源:YouTube@Fund. Secretariado Gitano)

"Buena parte de estos centros, la gran mayoría públicos, tienen más de un 15% de alumnos gitanos cuando la población gitana en España no llega al 2%. Pero esa concentración se convierte en segregación cuando supera el 30% y llega hasta el 80% en algunos colegios", expone Isidro Rodríguez, director general de la Fundación.
“西班牙的吉普赛人口不到2%,但很多学校中——绝大多数为公立学校——吉普赛学生占15%以上。该基金会首席执行官伊西德罗·罗德里格斯(Isidro Rodríguez)说:“当这种聚集程度超过30%时,就会变成种族孤立,在一些学校甚至达到80%。”

Samuel asegura que no vivió en primera persona la segregación en la escuela, pero sí conoce muchos casos de "amigos del barrio" que han sido apartados en aulas especiales o, incluso, uno de sus hermanos: "El año pasado, mi hermano pequeño vivió esa experiencia porque había un profesor que directamente lo sacaba de clase o lo sentaba en una esquina".
塞缪尔说,他在学校里没有亲身经历过种族孤立,但他确实知道许多“邻里朋友”被隔离在特殊教室里的案例,甚至是他的一个兄弟:“去年,我的弟弟经历了这段经历,因为有一位老师直接把他带出教室或让他坐在角落里。”

La brecha empieza en Infantil
差距始于童年

La situación de desventaja del alumnado gitano empieza muy pronto porque su incorporación a la educación infantil es lenta y muy inferior a la del resto de alumnos: su tasa de escolarización en esta etapa es del 51%, 17 puntos inferior a la media (68,7%). "Todos sabemos que una educación temprana tiene un impacto claro y notorio en el posterior éxito escolar, así que ya empezamos en los primeros años de vida con una desventaja de partida", señala Isidro Rodríguez.
吉普赛学生的不利地位很早就开始了,因为他们进入幼儿教育的时间就很晚,远远晚于其他学生:现阶段的入学率为51%,比平均水平(68.7%)低17个百分点。伊西德罗·罗德里格斯说:“我们都知道,早期教育对后来在学校里的成功表现有着明显且显著的影响,因此我们在生命的最初几年就已经开始处于劣势了。”


(图源:YouTube@Fund. Secretariado Gitano)

"En Primaria ya empezamos a ver datos claros de retraso escolar. En Tercero de Primaria, con 8 años, solo el 77% de los niños gitanos están en la edad escolar que les corresponde. Es decir, hay un 23% que ya han repetido y perdido un curso. En Quinto de Primaria esa brecha aumenta y más del 40% ya han repetido al menos un curso", añade.
“在小学,我们已经开始看到明显的延迟上学的数据。在8岁小学三年级阶段,只有77%的吉普赛儿童达到了相应的学龄。也就是说,有23%的人已经复读并错过了一门课程。他补充说:“在小学五年级,这一差距正在扩大,40%以上的人已经复读了至少一门课程。”

Rodríguez sostiene que la repetición de cursos es un factor muy determinante que aboca a los niños gitanos a abandonar los estudios sin terminar la Secundaria: "Muchos cumplen los 16 años cuando todavía no han terminado la ESO y como ya no están en edad de enseñanza obligatoria, pues deciden dejar los estudios para ponerse a trabajar o buscarse la vida".
罗德里格斯认为,复读是促使吉普赛青少年在高中未毕业的情况下选择辍学的一个非常决定性的因素:“许多人在尚未完成中学义务教育的情况下,年纪却已经超过16岁,由于他们不再处于义务教育年龄,因此决定辍学开始工作或设法谋生。”


前来咨询的吉普赛青少年
(图源:YouTube@Fund. Secretariado Gitano)


"En mi barrio tengo un grupo de amigos gitanos que los conozco desde pequeño. Empezaron el colegio conmigo, pero en Primaria ya repitieron algún que otro curso y entraron al instituto más tarde que yo sin ninguna motivación, solo esperando a cumplir los 16 años para dejarlo", cuenta Samuel. "Muchas veces el motivo del abandono es que no tienen ninguna meta o finalidad para estudiar", añade.
“在我住的小区里,有一群吉普赛人朋友,我从小就认识他们,”塞缪尔说,“他们和我一起上学,但在小学里,他们反复重修课程,比我晚了一个学年,对学习没有任何动力,只等着16岁就离开学校。”他补充说:“很多时候,放弃的原因是他们没有学习的目标或动力。”

声明:如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。