Elige un trabajo que te guste y no tendrás que trabajar ni un día de tu vida. ¿Quién no ha escuchado esta frase alguna vez? “Es el primer paso hacia la explotación”, advierte Sarah Jaffe a La Vanguardia mientras se lleva las manos a la cabeza. Hoy llega a las librerías La feina no t’estimarà , la traducción catalana de Work won’t love you back , el libro con el que revolucionó (y lo sigue haciendo) Estados Unidos y Reino Unido. Desde este último país se conecta por videollamada para hablar sobre su publicación y sobre “cómo de engañados vivimos todos” ya que “muchas veces la relación con nuestros trabajos es más tóxica que cualquier otro idilio, pero no queremos verlo”.
选一个你喜欢的工作,那你这辈子都不用辛苦干活啦。谁没听过这个说法呢?“这其实正是迈向剥削的第一步。”Sarah Jaffe跟《先锋报》说这句话的时候双手痛苦抱头。这次,她的新书《工作不会爱你》(Work won’t love you back)的加泰罗尼亚语译本《La feina no t’estimarà》在各书店上市,这本书在美国和英国都掀起了一股热潮。在英国上市的时候,Sarah Jaffe通过视频直播作了介绍并且解释了我们其实一直都被骗了,“因为很多时候我们与工作之间的关系比任何关系都不健康,只不过我们不愿意去认识到这一点罢了。”


(图源:)

La escritora todavía se acuerda de cuando trabajaba como camarera. “Soñaba con algún día tener un trabajo estable con el que poder respirar un poco. Cuando me convertí en periodista, aquello que más deseaba, pensé que todos mis problemas se acabarían y que trabajar se convertiría en algo similar a un hobby pero me doy cuenta de que sigo con las mismas condiciones que antes: soy autónoma, sigo estando pendiente de poder llegar a final de mes y se sigue esperando que esté sonriendo todo el tiempo. Para colmo, existe la idea adicional de que, ahora sí, tengo que estar agradecida por tener un buen trabajo al que muchos aspiran. Da igual si hago horas de más o si tengo poca vida social. Se presupone que he llegado lejos y que tengo que dar las gracias a todas horas cueste lo que cueste. Como decía... una explotación. Estudiar ya no te garantiza un trabajo decente”.
作者也回忆了她以前做服务员的经历:我当时总会想着有一天可以有一份稳定的工作,能让我喘口气。当我成为了一名记者之后,这个想法更加强烈了,我期待着所有的问题都能够解决,然后工作会变成像爱好一样的事情,但是我发现仍然面临着同样的问题:我仍然是一个自由职业者,仍然每天都期待着能够撑到月底,而周围的人也一直期待着我一直保持着微笑。更加离谱的是,一个新的想法冒了出来,我要感谢自己有一份很多人都的好工作。结果我加班工作,社交减少。似乎我已经走得够远了,因此无论付出了什么代价,我都要心存感激。就像我说的……这是一种剥削。现在努力学习已经不能再保证你能够有一份体面的工作。”

Estas experiencias llevaron a Jaffe a especializarse en temas laborales, pues se dio cuenta de que muchas personas pasaban por lo mismo, tanto dentro como fuera del mundo del periodismo, como “los profesores, que en Estados Unidos cobran un 21% menos que trabajadores de otros sectores con estudios similares. Muchas veces se justifica diciendo que es un trabajo vocacional. Y con eso parece lícito que tengan que aguantar todas las envestidas que reciben, como cuando se les culpa de que un joven abandone sus estudios”.
这些经历促使Jaffe去专门研究了一下职场问题,她发现很多人都是这样,就算是新闻业之外的人也有相同的情况,“比如说老师,在美国,和其他领域有着类似学历的人相比,他们的工资要打79折。他们很多时候都说这是一份靠热爱发电的职业。而如此以来似乎把所有的问题都归因于老师是一件很合乎情理的事情,比如当有学生辍学等等。

Otro ejemplo muy de actualidad es el de los guionistas de Hollywood que ahora están en huelga indefinida. “Que trabajen para grandes producciones no quiere decir que sean ricos. Muchas veces no tienen siquiera cobertura médica. Por si fuera poco, a todo esto se suma la falta de regulación sobre la inteligencia artificial, que puede poner en juego sus puestos. Llega un punto en el que, si fuerzas la máquina, la gente se levanta y dice basta”.
另一个现行的例子是好莱坞编剧,他们现在正在无限期罢工。“他们为知名的大型项目工作并不代表他们很富有。很多时候,他们甚至没有医疗保险。在这些种种现象上又加上了市场缺乏对人工智能的监管,这对编剧的职业也是一种亵渎。甚至到了这样一个地步,如果机器都要遭到压迫,人类就揭竿而起表示“够了”。


(图源:)
 

“Estudiar ya no te garantiza un trabajo decente”
学历已经不能保证一份体面的工作了

Jaffe analiza los cambios sociales y económicos que a lo largo de los años han provocado que los trabajadores salgan perdiendo y cree que queda “mucho por hacer” pero está convencida de que “la pandemia ha abierto los ojos a muchas personas, que se dieron cuenta de que a sus jefes les daba igual si se enfermaban o si morían siempre que la cadena de trabajo siguiera funcionando”.
Jaffe分析了这些年社会以及经济的变化,这些变化导致许多人失去了工作,虽然Jaffe认为还有很多工作还能做,但是她深信“疫情让人们幡然醒悟,他们意识到就算自己生病或者死了,领导也不会觉得有什么所谓,因为工作仍然是可以进行下去的,不会说没了谁地球就不转了。“

La autora culpa esta manera de funcionar a “la vida capitalista, que manipula nuestros sentimientos hasta el punto de que llegamos a tolerar malos tratos y horarios desbordantes con tal de ascender en nuestras profesiones, o, al menos, optar a ello. Es importante frenar y preguntarse si realmente vale la pena. Solo conseguiremos estar agotados y acabar solos. Y ninguno de nosotros queremos eso, ¿verdad?”.
Jaffe把这种现状归因于“资本主义的生活方式,这种生活方式会随着我们工作中职位的上升一直玩弄于我们的情感,直到我们要忍受糟糕的待遇以及排的满满当当的时间表,又或者说,不得不选择这样的生活。自我反省和及时止损非常重要。她提醒大家说,继续这样只会让我们变得精疲力尽,最后只剩下自己一个人。没人想要这样,对吧?

 

“El trabajo no nos libera ni nos hace felices”
工作并没有让我们变得自由,更没有让我们变得幸福

Jaffe recalca “la importancia de entender que el trabajo no nos libera ni nos hace felices. Es verdad que, a veces, nos da buenos momentos. A mí me satisface entrevistar a determinadas personas y cuando era camarera me encantaban las conversaciones espontáneas que surgían con algunos clientes. Es decir, estoy de acuerdo con aprovechar las ocasiones que nos proporcionen alegría durante la jornada laboral. Pero eso no es suficiente para aguantarlo todo. Anhelar la felicidad total en el ámbito laboral es un concepto irreal impuesto por una sociedad caduca. Y estamos en el siglo XXI, modernicémonos y empecemos a actuar como tal”, concluye.
Jaffe强调:“明白工作不会解放我们,也不会让我们快乐是一件很重要的事情“。的确,有时它会给我们带来美好的时光。我很高兴能够采访某些人,当我还是服务员时,我喜欢与一些顾客随心所欲地交谈。也就是说,我很同意要利用工作给我们带来欢乐的这个机会。但这不足以让我们忍受一切。在工作中得到幸福的概念已经过时。她总结说:“我们正处于21世纪,我们应该变得更现代化并朝着这个方向走。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。