Campeonas del mundo. Con todas las letras. Por todo lo alto. España borda la primera estrella en su camiseta tras conquistar el Mundial femenino derrotando a la campeona de Europa, Inglaterra, en la gran final en Sídney. Un golazo de Olga Carmona le ha dado a la Roja la eternidad que merecía.
世界冠军。普天同庆,无以言表。西班牙队在悉尼举行的决赛中,击败欧洲冠军英格兰队夺得女足世界杯冠军,在队服上绣上首星。奥尔加·卡尔莫纳(Olga Carmona)的一记进球给西班牙队带来了她们应得的永恒瞬间。


(图源:)
Desde el principio se vio a una España tranquila. Sabía cómo tenía que jugar y cómo hacer daño a una Inglaterra nerviosa que no terminaba de acertar. El conjunto británico ocupaba el campo español, sí, pero no se asomaba a la portería de Cata Coll. Pero ya saben cómo es el fútbol de caprichoso: la primera ocasión fue de las Leonas. Lauren Hemp estrelló un balón en el larguero y heló a toda España.
一开始,西班牙队就非常冷静。她们知道应该如何踢球,如何打击因紧张而未能进球的英格兰队。英国队的确占据了西班牙队的半场,但没有得以接近卡塔·科尔(Cata Coll)守卫着的球门。而大家知道足球是变化莫测的:第一个进球机会来到了英格兰队。劳伦·亨普(Lauren Hemp)的射门击中横梁,让整个西班牙心头一紧。

No surtió el mismo efecto con las jugadoras de la selección española, que respondió en la jugada siguiente. La zurda de Olga Carmona volvió a aparecer para clavar un disparo seco cruzado a la cepa del palo derecho. No esperaba ese remate la guardameta inglesa, ni tampoco su defensa, porque la lateral izquierda acababa de pisar área para controlar un balón perfecto de Mariona Caldentey —qué pausa le puso mientras toda España se comía las uñas de los nervios—.
但这并未对西班牙球员产生相同的效果,她们在下一场中做出了回击。奥尔加·卡尔莫纳(Olga Carmona)的左脚抽射再现,直击球门右上角。英格兰门将和她的后卫都没有料到这个结局,因为这名左后卫刚刚进入禁区控住了马里奥娜·卡尔登特伊(Mariona Caldentey)的完美的传球——这一停顿让整个西班牙紧张得咬手指。

Wiegman mandó al campo a Chloe Kelly y Lauren James con un cambio de sistema —del 3-5-2 al 4-3-3— con el pitido inicial del segundo tiempo. Esa había sido la llave de la remontada de Inglaterra ante la selección española en los cuartos de final de la Eurocopa pasada. Pero esos fantasmas ni siquiera se atrevieron a aparecer en Sídney. España ya no es la que era, ahora sabe sufrir y ganar.
维格曼改变战术,派上了克洛伊·凯利(Chloe Kelly)和劳伦·詹姆斯(Lauren James)——从3-5-2改为4-3-3阵型——下半场开始的哨声吹响。这曾是英格兰队在去年女足欧洲杯四分之一决赛中逆转西班牙队的关键。但这些往事并未于悉尼再现。西班牙队已今非昔比,她们现在学会了隐忍和取胜。


(图源:Instagram@casarealdeespana)

Tuvo el gol de la tranquilidad la Roja con un penalti concedido por el VAR —por una mano de Walsh ante Mariona—, pero Earps le adivinó el sitio a Jenni. Tocaba seguir sufriendo. Así se hacen las leyendas. Así se escribe la historia. Porque esta España será siempre recordada.
在根据视频裁判系统(VAR)确认因为沃尔什(Walsh)对马里奥娜(Mariona)的手球之后,裁判给了西班牙队一个点球,但厄普斯(Earps)猜中了詹尼(Jenni)的位置。又该继续隐忍了。而传奇就是这样创造的。历史就是这样被书写的。这支西班牙队将被永远铭记。


El final del partido fue agónico. Se añadieron 13 minutos —para recuperar el tiempo perdido por la atención médica a Greenwood y la revisión del penalti—, pero el marcador no volvió a moverse. La Copa del Mundo era de España. Con el pitido final, la Roja estalló eufórica. El banquillo invadió el campo y todo el equipo lloró de alegría. Son las reinas del mundo.
比赛的结束是令人痛苦的。加赛13分钟——以弥补格林伍德(Greenwood)就医和点球复议所损失的时间,但比分没有再发生变化。世界杯属于西班牙。随着终场哨响,西班牙队欢呼雀跃。替补席冲进球场,全队喜极而泣。她们就是整个世界的女王。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。