Emilio Herrera (Granda, 1879 - Ginebra, 1967) soñaba con volar. Con poder surcar el aire en una época en la que físicamente era poco posible. La afición científica de su padre, militar, y las novelas de Julio Verne le provocaron un ansia irrefrenable por flotar y por crear un objeto que se lo permitiese. Entró en la universidad cuando la aeronáutica llegó a España y al poco tiempo se convirtió en uno de sus principales exponentes.
埃米利奥·埃雷拉(生于格拉纳达,逝于日内瓦,1897-1967)一直有着飞行梦。在当时借助物理动能来推动航天飞行几乎是不可能的。他父亲(一名士兵)对科学的狂热和儒勒·凡尔纳(法国现代科幻小说代表人,《海底两万里》作者)的小说使埃雷拉十分渴望能够发明出一个能飞行的物体。当航空学传入西班牙时,埃雷拉进入了大学,并很快成为航空领域的主要领导者之一。

Aunque menos conocido que contemporáneos como Juan de la Cierva o Leonardo Torres Quevedo, este andaluz fue el primer hombre que voló cruzando el Estrecho de Gibraltar y el que diseñó el antecedente del traje espacial.
虽然没有胡安·德拉西尔瓦(1920年发明自转旋翼机)或莱昂纳多·托雷斯·克维多(1903年发明世界上第二台无线遥控装置Telekino)等同时代人那么出名,但这位安达卢西亚工程师是第一个飞越直布罗陀海峡的人,还是宇航服的先驱设计者。

 

Pasión desaforada por volar
对飞行的无限热情

Miembro de una familia burguesa de larguísima tradición militar, su interés por la ciencia se lo inculcó su padre que iba y venía de París con los nuevos adelantos técnicos y que requirió a su hijo como ayudante para distintos experimentos y algún truco de magia. Fue una exposición que montó su padre en Granada, la primera exhibición aerostática en España, la que le generó una pasión desaforada por volar y que materializó matriculándose en la Academia de Ingenieros de Guadalajara en 1896 y en la Escuela de Prácticas de Aerostación en 1902, tan sólo un año después de su inauguración.
他出身于一个有着悠久军事传统的资产阶级家庭,他对科学的兴趣得益于他父亲的耳濡目染,他的父亲带着先进的技术往返于西班牙和巴黎,并要求他的儿子作为助手进行不同的实验和一些魔术。这是他父亲在格拉纳达举办的一个展览,也是西班牙的第一次航天展览。该展览激发了埃雷拉对飞行的无限热情,也为埃雷拉于1896年进入瓜达拉哈拉工程师学院,并在1902年,成立仅一年后,进入航空实践站埋下了契机。

  Desde entonces, y ya como teniente, se dedicó a elegir los mejores globos aerostáticos para las distintas campañas militares del norte de África, convirtiéndose en el primer hombre en cruzar el Estrecho de Gibraltar por el aire junto al también militar José Ortiz Echagüe, lo que les llevó a ser portada de los periódicos de 1914 y a convertirse en una de las caras más conocidas de la aeronáutica. Uno de los testigos de su aterrizaje en Tablada, Sevilla, fue Alfonso XIII, que le concedió el título de "caballero gentil hombre" por la hazaña. Allí comenzó una relación entre el monarca y Herrera que se alargó durante años.
从那时起,作为一名中尉,他一直致力于为北非的各项军事行动挑选最好的热气球,并成为与战友何塞·奥尔蒂斯·埃查圭一起乘飞机穿越直布罗陀海峡的第一人。并在1914 年登上报纸头条,成为航空界最知名的面孔之一。阿方索十三世(波旁王朝的西班牙国王)是他登陆塞维利亚塔布拉达的见证人之一,授予了他“绅士骑士”称号。从那时起,君主与埃雷拉建立了一段持续多年的紧密关系。

 

En 1915 lo enviaron a Estados Unidos a comprar hidroaviones para España y a su vuelta montó la primera escuela para poder pilotar este tipo de aeronave. Además, durante la Primera Guerra Mundial acudió como observador aéreo al conflicto. Poco después, intentó crear una línea aérea para unir Europa con América (un vuelo que él realizó a finales de 1910) y durante los años veinte participó en el equipo de Juan de la Cierva para construir el primer autogiro.
1915年,他被派往美国为西班牙购买水上飞机,回国后,他建立了第一所教授驾驶水上飞机的学校。此外,在第一次世界大战期间,他作为空中观察员前往了战场。不久之后,他试图创建一家航空公司,将欧洲与美洲联系起来(最后他在1910年底进行了一次飞行),并在接下来的二十年里,参加了胡安·德拉西尔瓦的团队,制造出了第一架旋翼机。

En 1931 cambió el país y cambió por un momento la vida de Herrera. Alfonso XIII abdicó tras la victoria de los partidos republicanos y se exilió en París a donde la lealtad llevó a nuestro protagonista a irse con él con el corazón dividido. Herrera era fiel al monarca pero también al pueblo español como militar. Su conciencia se tensionó tanto que el rey fue él que le despojó de toda responsabilidad y le permitió acudir a su país para aliviar aquel peso. Al volver, cuando el nuevo gobierno ya era un hecho, juró lealtad a la República.
1931年,国家形势突变,埃雷拉的生活也发生了片刻的转变。在共和党获胜后(西班牙革命),阿方索十三世退位,流亡巴黎,埃雷拉的忠诚使他带着复杂的心情与他同行。埃雷拉不仅忠于君主,也和军人一样忠于西班牙人民。他的良心让他十分紧张,以至于阿方索十三世卸除了他所有的责任,允许他返回西班牙来减轻这一负担。当他回来时,新政府已成立,他便宣誓效忠共和国。

 

La escafandra estratonáutica
平流层防护服

   Desde entonces, y con la creación del Laboratorio Aerodinámico de Cuatro Vientos,  comenzó a investigar cómo poder realizar aviones más grandes y que surcasen distancias de miles de kilómetros. Quería ascender en globo 26.000 metros de altura para llegar a la estratosfera y medir la radiación cósmica, pero se le planteó un problema, la vestimenta. Para poder hacer lo que él quería, necesitaban un traje especial donde se pudiese respirar a altas altitudes y sobrevivir a temperaturas muy bajas.
从那时起,随着思维恩托斯空气动力学实验室的创建,他开始研究如何制造可以飞行数千公里距离的大型飞机。他想乘坐热气球上升26,000米高的地方,到达平流层去测量宇宙辐射,但有一个问题出现了:衣服。为了完成他想做的事,他们需要一套特殊的衣服让他们可以在高海拔地区呼吸并在非常低的温度下生存。

Fue en 1935 cuando diseñó la escafandra estratonáutica para los tripulantes de los globos que volaban a gran altitud y que a día de hoy se considera el primer traje espacial. Su diseño constaba de cuatro capas, una interior de lana, otra de caucho, la tercera de claves de acero y la última era un recubriendo de plata. Las articulaciones las creó como si de un acordeón se tratase y así la persona que se metiese dentro del traje podía moverse con mayor facilidad.
1935年,他为在高空飞行的气球人员设计了平流层太空服,如今被认为是第一套太空服。该设计由四层组成,内层是羊毛,另一层是橡胶,第三层是钢材,最后一层是银涂层。他将关节设计成手风琴一样,这样穿上这套衣服的人可以更轻松地移动。

En él se basaron en la NASA para crear los que permitirían a sus astronautas ir a la luna. Uno de sus ayudantes, Antonio García Borrajo, aseguraría años más tarde que la agencia estadounidense llamó a Herrera para que trabajase con ellos y que él la rechazó: "Cuando los norteamericanos le ofrecieron a Herrera trabajar para su programa espacial con un cheque sin limitaciones en ceros, él pidió que una bandera española republicana ondeara en la Luna, pero le dijeron que sólo ondearía la de Estados Unidos".
他们依靠NASA美国宇航局来发明那些可以将宇航员送上月球的东西。他的一位助手安东尼奥·加西亚·博拉霍(Antonio García Borrajo)多年后证实,NASA曾打电话向埃雷拉发出合作邀约,但他拒绝了:“当美国人邀请埃雷拉为他们的太空计划工作,并开出一张不受限制的支票时,他要求在月球上插上一面西班牙共和党的国旗, 但他们告诉他,只有美国国旗能在月球上飘扬。”

Al llegar la Guerra Civil él se posicionó a favor de la Segunda República, igual que sus hijos. Uno de ellos, José Herrera, escritor y poeta, militaba en el Partido Comunista y otro de ellos luchaba a favor de los republicanos. El primero ganó en 1938 el Premio Nacional de Literatura y el segundo murió pilotando un caza mientras combatía.
当内战爆发,他坚定立场支持第二共和国,他的孩子们也是如此。其中一位是作家兼诗人何塞·埃雷拉(José Herrera),他活跃于共产党,另一位则为共和党而战。何塞在1938年获得国家文学奖,另一位则在战斗中驾驶战斗机死亡。

A Herrera el final de la guerra le cogió en Chile en misión oficial, aunque no tardó en irse a Francia para pasar allí su exilio. Fueron los años más difíciles del militar e ingeniero, en los que junto a su mujer vivió de los derechos de alguna patente y negándose a trabajar para Hitler durante el régimen de Vichy.
战争结束后,埃雷拉在智利执行官方任务,但他很快就流亡去了法国。对于这位军人和工程师来说,那是最艰难的岁月,他与妻子在维希政权期间一起靠一些专利权维持生计,还拒绝为希特勒工作。

Escribió artículos para la revista francesa L'Aerophile, uno de ellos fue rechazado en 1945, justo antes de que se lanzaran las bombas atómicas ya que estaba en contra de su uso. Íntimo amigo de Albert Einstein, fue reconocido en Francia por la Academia de las Ciencias y trabajó algunos años para la ONU hasta que ésta reconoció el régimen franquista. Murió en Ginebra en casa de su hijo el poeta, a los 88 años de edad, y buscando una reconciliación entre los españoles. Dos años antes de que el hombre pisara la luna.
他为法国杂志L'Aerophile撰写文章,其中一篇在1945年被退回,因为他在原子弹投下前夕反对使用原子弹。他是爱因斯坦的密友,在法国得到了科学院的认可,并在联合国任职直到联合国承认佛朗哥政权。他在诗人儿子的家中(位于日内瓦)去世,享年88岁,直到弥留之际,他仍在寻求西班牙人民之间的和解。而就在这位巨星陨落的两年前,人类第一次登上了月球。