¿Sabías que hay palabras en español que no existen en inglés? Es probable que puedas encontrar términos parecidos o que de alguna forma se pueden usar en sustitución, sin embargo, hay palabras en nuestro idioma que simplemente son imposibles de traducir al inglés.
你知道有一些西班牙语单词在英语中是不存在的吗?可能你可以找到意思相近的词语或者用其他方式来代替,但是西班牙语中有一些单词根本无法翻译成英语。

Esto no es único del español, de hecho también aplica a la inversa, hay palabras en inglés que no existen en español, y lo mismo pasa con todos los idiomas del mundo. Lo anterior se debe a que hay palabras que solo tienen sentido para una comunidad o nación y no son necesarias en otro lugar. Por ello, aprender un idioma va más allá de aprender su vocabulario, sus fonemas y su gramática, sino que implica conocer la cultura que se corresponde con la lengua.
这并不是西班牙语所独有的,反过来也是这样,英语中的有一些单词在西语中也不存在,世界上所有的语言都会出现这样的情况。这是因为有的词语只对特定人群或者国家有意义,在其他地区是非必要的。所以说,学习一门语言不仅仅是学习它的词汇、语音和语法,还意味着了解该语言对应的文化。

20 palabras en español que no existen en inglés
20个英语里不存在的西班牙语单词

1.

Trasnochar
熬夜

En cualquier país del mundo hay gente a la que le gusta dormir hasta tarde, especialmente los fines de semana. Sin embargo, a pesar de tener lugares que son nocturnos como Las Vegas, ningún verbo en inglés se traduce literalmente como trasnochar. Lo más cercano a trasnochar que tienen los angloparlantes es to stay up all night.
全世界都有喜欢晚睡的人,特别是在周末。然而,尽管有像拉斯维加斯这样的夜间活动的地方,但英语中没有一个动词字面意思是熬夜。对于讲英语的人来说,最接近熬夜的词汇就是“to stay up all night”。

 

2.

Madrugar
早起

Madrugar es el opuesto de trasnochar y es otra de las palabras en español que no existen en inglés. Si quieres especificar que te levantaste antes de que saliera el sol debes usar el mismo verbo de siempre, wake up, pero tienes que agregarle el adverbio early.
早起是晚睡的反义词,也是另一个英语中不存在的西班牙语单词。如果你特指在太阳升起之前就起床,你还是要用和平时一样的词组“wake up”,只不过要加上副词“early”。

 

3.

Desvelarse
失眠

Cercano a trasnochar, pero sin caer en el exceso. Tal vez se trate de la acción más común entre los estudiantes, aunque no sea su favorita. En inglés lo equivalente a desvelarse es under sleep, pero esta frase estaría más cerca de la consecuencia de dormir a deshoras, es decir, estar desvelado.
接近熬夜,但又没有那么过度。也许这是学生中最常见的动作,即使这不是他们最喜欢的。在英语中,最接近desvelarse的词汇是“under sleep”,可是这个意思更接近于在深更半夜睡觉的后果,也就是失眠

 

4.

Sobremesa
饭后

Millones de familias y grupos de amigos se quedan a platicar largo rato después de comer juntos. Esta acción milenaria de las relaciones humanas no tiene una sola palabra para definirla en inglés, sino after-dinner conversation, sin embargo, las sobremesas no siempre son en la cena.
成千上万的家庭和朋友们在一起吃完饭之后都会留下来再聊一会儿天。这种古老的人际关系行为在英语中并没有一个词来定义它,只有“after-dinner conversation”这个短语,但是这种饭后聊天并不仅仅发生在晚餐后。

 

5.

Antier/Anteayer
前天

Yesterday (ayer), today (hoy)y tomorrow (mañana) son las palabras para hablar de los días más cercanos en tiempo, pero los anglohablantes no cuentan con un solo término para cuando quieren hablar sobre algo que les sucedió antier o anteayer, sino que deben decir the day before yesterday.
昨天,今天和明天是英语用来描述这些日子最接近的单词,但是说英语的人没有一个单独的术语来表达前天发生的事,而是用“the day before yesterday”。

 

6.

Pasado mañana
后天

Caso similar al de antier, pero en días futuros. La frase usada en inglés para pasado mañana es the day after tomorrow.
和前天相似,但是是指未来的时间。英语中对应的是“the day after tomorrow”。

 

7.

Estrenar
初次使用,首次上演

Es otra de las palabras en español que no existen en inglés. Por ejemplo, si uno estrena un sombrero, en inglés se usaría la frase to show for the first time, mientras que si un grupo musical estrena un disco, se usarían verbos como launch y release.
这也是英语中另一个不存在的西班牙语单词。比如,如果一个人第一次展示了一顶帽子,英语中就会用“to show for the first time”,而如果一个音乐团体发布一张新专辑,英语中就会用“launch ”和“ reléase”等动词。

 

8.

Pena ajena
​​​​​​​感到尴尬

La pena ajena es un sentimiento “prestado”. Uno no se siente avergonzado por lo que uno mismo hizo, sino por lo que hizo alguien más. En inglés se usaría to feel embarrassed by someone, sin embargo, esta traducción pierde un poco del sentido con la que la usamos en español.
感到尴尬是一种“借来”的感觉。你不会为自己所做的事情感到尴尬,而是为别人所做的事情感到羞耻。在英语中,feel embarrassed会被用来表示某人感到尴尬,但是,这个翻译失去了我们在西班牙语中使用它的含义。

 

9.

Pardo
棕褐色

Seguramente has escuchado el refrán de noche todos los gatos son pardos, sin embargo, en inglés no existe una palabra para definir este color pardo que está entre el marrón y el rojo.
我相信你一定听过“到了晚上什么猫都是棕褐色的”这句话,不过在英语中并没有一个单词可以描述这个位于棕色和红色之间的颜色。

 

10.

Empalagar
腻了

¿Has probado dulces tan azucarados que te dejan una sensación incómoda en el paladar? En español tenemos la palabra empalagar para definir dicha sensación, pero en inglés no existe una palabra similar. Del verbo empalagar también proviene el adjetivo empalagoso, algo que tiene sensación pegajosa y viscosa, o también usado para personas insistentes o parejas de novios que muestran su amor a cada minuto de forma cursi.
你是否尝过因含糖量过大而让你的味觉感到不舒服的糖果?西语中我们用empalagar这个单词来描述这种感觉,但在英语中没有类似的词。这个动词源于形容词empalagoso,指那种黏糊糊的感觉,也可以用来形容那些固执己见的人或者总是在秀恩爱的情侣们。

 

11.

Entrecejo
皱眉

El entrecejo es la parte de la frente entre las dos cejas y esta palabra suele ser mencionada como parte de la frase (tener el) entrecejo fruncido, es decir, tener gesto de molestia o enojo.
皱眉是前额两眉毛之间的部分,这个词通常作为短语tener el entrecejo fruncido的一部分,即做出恼怒或愤怒的表情。
 

 

12.

Golpista
参与或支持政变的

El término golpista se refiere a personas o grupos que realizan un golpe de estado para tomar el poder en un país. También es usado para definir grupos o personas que sabotean algún tipo de actividad, generalmente política. En inglés lo más cercano es coup plotter.
Golpista一词是指实施政变以夺取国家政权的个人或团体。它还用于定义破坏某种类型活动(通常是政治活动)的团体或个人。在英语中,最接近的词是coup plotter。
 

 

13.

Guerrilla
游击战

También del ámbito político, la guerrilla es un conjunto de acciones revolucionarias contra un gobierno o sistema establecido. No es una lucha armada declarada, sino que consiste en acciones muy precisas de robos y ataques. El término ha pasado al inglés intacto, guerrilla.
同样从政治领域来看,游击战是针对政府或既定制度的一系列革命行动。这不是一场公开的武装斗争,而是由非常精确的抢劫和袭击行动组成。该词已原封不动地传入英语。
 

 

14.

Puente
假期之间的桥

No se refiere a la construcción que se usa para pasar de un lugar a otro, sino que es una metáfora del puente de días de descanso que se forma cuando un día feriado cae en viernes o lunes, por lo que el fin de semana se alarga. Esta es otra de las palabras en español que no existen en inglés porque en este idioma se les llama long weekends.
它并不是指用来从一个地方通向另一个地方的结构,而是比喻周五或周一假期时形成的休息日桥梁,因此周末越来越长了。这是西班牙语中另一个在英语中不存在的单词,因为在这种语言中它们被称为long weekends(长周末)。
 

 

15.

Tutear
以“你”称呼

En el español de México existe un fenómeno lingüístico en la segunda persona del singular: tú. El protocolo dicta que a personas de mayor edad, rango en un organigrama, con las que se tiene trato muy formal o se acaba de conocer, ha de llamársele por el pronombre usted, mientras que a familiares, amigos y conocidos muy cercanos se les puede llamar por el pronombre tú. En inglés no hay dicha distinción ya que la segunda persona siempre es you.
在墨西哥西班牙语中,有一种第二人称单数的语言现象:tú(你)。礼仪规定,与你有非常正式的关系或刚刚见过面的年长的人,必须用代词usted(您)来称呼,而家庭成员、朋友和非常亲密的熟人则可以使用tú(你)来称呼他们。而在英语中没有这样的区别,因为第二人称始终是“you”。
 

 

16.

Provecho
胃口好

(Buen) Provecho es un término de protocolo durante las comidas. Se usa para desearles a personas con las que se come o que uno se encuentra mientras están comiendo una comida agradable. En inglés se usa el equivalente francés, bon appetite.
​​​​​​​(Buen) Provecho是用餐时的礼仪用语。它用于祝愿与你一起吃饭或在吃饭时遇到的人吃得愉快。在英语中,使用了法语中的对应词“bon appetite”(好胃口)。
 

 

17.

Macho
大男子主义

Esta acepción de macho no se trata del ejemplar masculino de una especie que sí tiene traducción, male, sino a los hombres que tienen actitudes y tratos misóginos y violentos contra las mujeres. De hecho, su falta de traducción al inglés ha provocado que se adopte tal cual en esta lengua.
这个词的含义并不是指某个物种的雄性样本,虽然确实有翻译为“男性”,而是指对女性抱有厌恶和暴力态度和对待的男性。事实上,由于它没有被翻译成英文,导致它在这种语言里被按原样采用。
 

 

18.

Chiflón
穿堂风

Entre las palabras en español sin traducción al inglés correspondientes a la naturaleza se encuentra chiflón. Es una corriente de aire sutil y se le llama así por el sonido que tiene similar a un chiflido. En inglés lo más cercano es windy, sin embargo, es un adjetivo mientras chiflón es sustantivo y pierde el matiz de la suavidad con la que corre el viento.
​​​​​​​西班牙语描这种述自然现象“chiflón(穿堂风)”在英语中没有对应的词。它是一种微妙的气流,因其发出呼啸声而得名。在英语中,最接近的是windy,然而,它是一个形容词,而chiflón是一个名词,失去了风吹的柔和的细微差别。

 

19.

Lampiño
没有毛发的人

En español se le dice lampiño a la persona que le sale poca o nula barba, bigote o vellos en otras partes del cuerpo. En inglés se podría usar hairless, sin embargo, esta palabra solo puede referirse a la persona que no tiene cabello.
在西班牙语中,身体其他部位很少或根本不长胡须或头发的人被称为“lampiño”。在英语中,可以使用hairless,但这个词只指没有头发的人。
 

 

20.

Pavonear
自得意

Pavonear es un verbo que se usa para definir acciones altivas o que muestran un alto grado de arrogancia. Es sinónimo de presumir, pero pavonear tiene implícito un grado de burla hacia la persona que presume sus acciones. En inglés puede usarse show off, pero pierde este último matiz.
Pavonear是一个动词,用来定义傲慢或表现出高度傲慢的行为。它是炫耀的同义词,但pavonear对炫耀自己行为的人有一种隐含的嘲讽。在英语中,可以使用show off,但它失去了后面的细微差别。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。