La reina Letizia ha calificado el hábito de fumar como "una enfermedad" y ha defendido que aumentar el precio del tabaco puede ser una buena estrategia para "reducir su consumo". "Fumar no es un hábito, es una enfermedad. Y debemos ayudar a quienes la padecen", ha resaltado Letizia durante la inauguración de la novena edición de la European Conference on Tobacco or Health (ECToH, por sus siglas en inglés), que se está celebrando en IFEMA, en Madrid.
莱蒂齐亚王后将吸烟描述为“一种疾病”,并认为提高烟草价格可能是“减少消费”的好策略。“吸烟不是一种习惯,而是一种疾病。我们必须帮助那些深受其害的人,”莱蒂齐亚在马德里举行的第九届欧洲烟草及健康会议开幕式上强调。

La reina ha advertido de que tanto fumar tabaco tradicional como los "nuevos productos no combustibles", como vapear los cigarrillos electrónicos, "causan enfermedades muy graves".
王后警告说,吸传统烟和“新型不可燃产品”,如电子香烟,“都会引发非常严重的疾病”。

También se ha referido a los ingredientes del tabaco que lo hacen tan dañino y adictivo: "Estoy seguro de que ninguno de los que estáis hoy aquí iría a la cafetería y pediría un cóctel de amoníaco, cadmio, alquitrán, hidrógeno, potasio, colina, monóxido de carbono, acetona, arsénico, cianuro de hidrógeno, nicotina y formaldehído, entre otros ingredientes. ¿Verdad?".
她还提到了使烟草如此有害和上瘾的成分:“我相信今天在座的任何人都不会去自助餐厅点一杯含有氨、镉、焦  油、氢、钾、胆碱、一氧化碳、丙酮、砷、氰化氢、尼古丁和甲醛等成分的鸡尾酒,对吗?”。

En este punto, se ha referido a los "costes" que tiene el tabaco en muchos aspectos de la vida y los ha comparado con los beneficios que genera la industria tabaquera: "Sabemos que en España los costes de las enfermedades relacionadas con el consumo de tabaco, laborales, sanitarias, medicamentos, incapacidades, pérdida de productividad, tabaquismo pasivo, efectos nocivos... son tres veces superiores a los de los ingresos fiscales que genera la industria. Esto es indiscutible".
在这一点上,她提到了烟草在生活的许多方面产生的“成本”,并将其与烟草行业产生的收益进行了比较:“我们知道,在西班牙,与吸烟草消费相关的疾病、工作、医疗、药物、残疾、生产力丧失、被动吸烟、有害影响等成本是该行业产生的税收的三倍。这是无可争议的。”

Por ello, y para atajar la "epidemia" de tabaquismo, Letizia ha instado a tener "inteligencia, unidad y una estrategia coordinada que integre medidas de prevención, legales y asistenciales, así como políticas de control que tengan el potencial de reducir su impacto negativo en la salud". Entre estas medidas, ha argumentado que "aumentar el precio del tabaco reduce su consumo".
因此,为了应对吸烟这种“流行病”,莱蒂齐亚敦促制定“情报、团结和协调战略,将预防、法律和援助措施以及有可能减少其对健康的负面影响的控制政策结合起来”。在这些措施中,她认为“提高烟草价格可以减少其消费量”。

莱蒂齐亚会见了100名反对烟草的青年领导人,在发言结束时她指出,年轻人“在领导使烟草消费不再是世界上可预防的主要死亡原因的运动方面发挥着非常重要的作用”。

"Aquellos de nosotros que en muchas ocasiones durante nuestra juventud no éramos conscientes del riesgo asociado al tabaco y a los productos de nicotina, hubiéramos deseado tener toda la información y toda la capacidad que los jóvenes tienen hoy para percibir la realidad", ha afirmado.
她说:“我们这一代人在年轻时并没有意识到与烟草和尼古丁产品相关的风险,我们希望今天的年轻人有能力理解现实”。

Por su parte, el ministro de Sanidad, José Miñones, ha alertado de que el tabaquismo es "una de las principales causas de enfermedad y de muerte prevenible en todo el mundo". "El tabaco es un factor de riesgo para multitud de formas clínicas como la cardiopatía isquémica, enfermedades cerebrovasculares, infecciones de las vías respiratorias inferiores, EPOC, tuberculosis, diabetes y cáncer de pulmón", ha apuntado.
另一方面,卫生部长何塞·米尼奥斯警告说,吸烟是“世界范围内可预防的疾病和死亡的主要原因之一”。他指出:“吸烟是导致心脏病、脑血管疾病、下呼吸道感染、慢性阻塞性肺病、结核病、糖尿病和肺癌等多种临床形式的危险因素。”

Por ello, ha instado a "crear conciencia sobre la gravedad que el consumo de tabaco, especialmente el consumo precoz, representa para la salud pública". "Evitar el tabaquismo significa ante todo preservar la salud de la población. Una finalidad de incalculable valor, porque evitar la enfermedad en lugar de tener que curarla se convierte en nuestra mejor herramienta de intervención pública", ha insistido.
出于这个原因,他敦促“提高人们对吸烟,特别是早期吸烟对公共卫生的严重性的认识”。他坚持说,“避免吸烟首先意味着维护人民的健康。这是一个无价的目标,因为避免而不是治愈这种疾病成为我们最好的公共干预工具。“

卫生部门于去年4月11日就以引入烟草包装和改善电子香烟等产品监管的新法令草案进行了公开征求意见。


"La situación es especialmente crítica entre los más jóvenes"
“在年轻人中,情况尤其危急”

A través de un vídeo, el director general de la Organización Mundial de la Salud (OMS), Tedros Adhanom Ghebreyesus, ha señalado que el tabaco es "la causa de muerte y enfermedad más evitable en todo el mundo, con consecuencias de largo alcance para las personas, las comunidades, los sistemas sanitarios y el medio ambiente".
世界卫生组织(世卫组织)总干事Tedros Adhanom Ghebreyesus通过一段视频指出,烟草是“世界上最可预防的死亡和疾病的原因,对个人、社区、卫生系统和环境都产生深远影响”。

A este respecto, ha recordado que, en particular, Europa tiene "la mayor prevalencia de fumadores adultos del mundo, que mueren de media 14 años antes que los no fumadores".
在这方面,他回顾说,特别是欧洲用友“世界上成年吸烟者的最高比例,平均比不吸烟者早14岁死亡”。

También se ha mostrado preocupado por los jóvenes: "Con una prevalencia de consumo de cigarrillos electrónicos de aproximadamente el 25 por ciento entre los jóvenes y que aumenta en Europa a un ritmo alarmante, las generaciones más jóvenes siguen estando expuestas a las consecuencias nocivas del tabaco".
他还对年轻人表示担忧:“电子烟在年轻人中的流行率约为25%,并在欧洲以惊人的速度增加,年轻一代将继续面临吸烟的危害。”

Al hilo, el presidente de la Asociación Española contra el Cáncer (AECC), Ramón Reyes, ha advertido de que "la situación es especialmente crítica entre los más jóvenes". "Nueve de cada diez jóvenes españoles están expuestos al 'humo digital': fumar y vapear está de moda en redes sociales", ha alertado.
在此背景下,西班牙癌症协会主席拉蒙·雷耶斯警告说,“在年轻人中这种情况尤为严重”。他警告说:“有九成的西班牙年轻人接触到了‘数字烟雾’:吸烟和使用电子烟在社交媒体上很流行。”

En la misma línea, el presidente del Comité Nacional para la Prevención del Tabaquismo (CNPT), Andrés Zamorano, ha lamentado que la introducción al mundo del tabaco se produce ahora "a edades cada vez más jóvenes". "Si la edad media del primer contacto con el tabaco convencional está a los 14 años, con los vapeadores y cigarrillos electrónicos estamos viendo cómo hay chicos que tienen su primer contacto con la nicotina a los 11 años o incluso antes", ha asegurado.
同样,全国预防吸烟委员会(CNPT)主席安德烈斯·萨莫拉诺(AndrésZamorano)遗憾地表示,现在吸烟的人群“越来越年轻化”。他说:“如果第一次接触传统烟草的平均年龄是14岁。因为蒸汽烟和电子香烟的出现,我们正在见到一些男孩在11岁甚至更早的时候就接触到尼古丁。”

El presidente del Comité Científico del Congreso, José María Martín Moreno, ha calificado el tabaco como "un veneno en nuestra sociedad". "Debemos aspirar a una generación libre de tabaco y sabemos cómo podemos hacerlo. Es vergonzoso que en España los impuestos del tabaco sean menores que en otros países", ha esgrimido.
国会科学委员会主席何塞·玛丽亚·马丁·莫雷诺将烟草描述为“我们社会的毒药”。他说:“我们应该争取一个无烟世代,我们知道如何做到这一点。西班牙的烟草税低于其他国家,这是可耻的。”


Medidas contra el tabaco: subir el precio, más espacios sin humo...
反烟草措施:提高价格,增加无烟空间

En base a todo este contexto, Tedros ha instado a aplicar herramientas que "salven vidas" y creen una "Europa sin tabaco". Entre esas medidas podrían estar, según el director de la OMS, revisiones de su "fiscalidad, los entornos sin humo, el abandono de la producción y el apoyo y la lucha contra las injerencias de la industria tabaquera".
基于所有这些背景,特德罗斯迫切希望采取措施来“拯救生命”并打造一个“无烟欧洲”。据世卫组织总干事称,这些措施可能包括审查其“税收、无烟环境、停止生产和支持以及打击烟草行业的干预”。

Al igual que la reina Letizia, el presidente de la AECC ha sido partidario de subir el precio del tabaco: "En nuestro país se vendieron más de dos millones de cajetillas de cigarrillos en 2022. En España, una cajetilla de cigarrillos cuesta la mitad que en Francia y prácticamente en todos los países europeos, excepto en los países del Este".
与莱蒂齐亚王后一样,西班牙抗癌协会主席也赞成提高烟草价格:“2022年,我国售出了200多万包香烟。在西班牙,一包香烟的价格是法国和几乎所有欧洲国家的一半,但东欧国家除外。"

El presidente del CNPT también ha reclamado "subir el precio del tabaco" en España hasta "duplicarlo a corto plazo", teniendo en cuenta que España "sigue siendo una de los países más afectados por el tabaco de Europa". "Las cifras de incidencia del tabaco en España nos revelan que cada 11 minutos muere una persona a consecuencia del tabaco. Mueren 60 personas al día en España de cáncer de pulmón", ha añadido Reyes.
全国预防吸烟委员会主席还呼吁“在短期内将西班牙的烟草价格提高一倍”,因为西班牙“仍然是欧洲受烟草影响最严重的国家之一”。雷耶斯补充说,“西班牙的烟草发病率数据显示,每11分钟就有一人死于烟草。西班牙每天有60人死于肺癌。“

Zamorano ha propuesto, además, otras medidas para luchar contra el tabaco, siendo la más destacada "prohibir la venta a nuevas generaciones", como ya está haciendo Nueva Zelanda, donde los nacidos a partir de 2010 no pueden comprar tabaco legalmente.
萨莫拉诺还提出了其他打击烟草的措施,其中最重要的是“禁止新一代人购买”,就像新西兰已经在做的那样,2010年以后出生的人不能合法购买烟草。

Igualmente, también ha sugerido "empaquetado neutro; creación de más espacios públicos y privados libres de humo, no solo terrazas de hostelería, sino en proximidades de colegios, instalaciones deportivas o calles o zonas comerciales concurridas; también en el transporte público y en el privado, sobre todo si viajan niños o mujeres embarazadas".
同样,他还建议“中性包装;在公共和私人场所设立更多无烟区,不仅包括餐厅的露台,还包括学校、体育场馆或繁忙的街道或商业区等附近;还有在公共和私人交通工具上,特别是在有儿童或孕妇的情况下”。

En suma, Zamorano ha solicitado "actualizar la legislación" para que España "vuelva a ser pionera en Europa y en el mundo como ya fue con la Ley 2005 y 2010".
最后,萨莫拉诺要求“更新立法”,以便使西班牙“再次成为欧洲和世界的先驱,就像2005年和2010年的法律那样”。

声明:如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。