La Real Academia Española lleva tres siglos cuidando y velando por el buen uso de nuestro idioma y una de las cosas que peor llevan los académicos es la creciente utilización que en los últimos tiempos se está haciendo de los anglicismos.
三个世纪以来,西班牙皇家语言学院(RAE)一直在维护和确保人们能够正确使用西班牙语。然而近期,学者们做的最糟糕的事情之一却是是越来越多地使用英语化的术语。

Por tal motivo trabajan en la castellanización de aquellas palabras provenientes del inglés y que se ponen de moda en el uso común de los hablantes.
出于这个原因,他们致力于将那些来自英语的单词西班牙语化,并让这种用法在使用者中形成共识。

Pero no es algo nuevo, debido a que muchos términos que llevamos muchísimo tiempo usando ya se les había dado previamente forma y adecuado a nuestro idioma.
但这并不是什么新鲜事,因为我们已经使用了很长时间的许多术语,在以前就被赋予了适合西班牙语的形式。


(图源:)
Algunos ejemplos de las que llevan más tiempo entre nosotros son: fútbol (football), cóctel (cocktail), bistec (beef steak), bluyín (blue jean) ,vagón (wagon), suéter (sweater), champú (shampoo), boxeo (boxing), gol (goal), güisqui (whisky), líder (leader), mitin (meeting), pudin (pudding), estatus (status), estándar (standard), túnel (tunnel), drenaje (drainage), táper (Tupperware), trávelin (travelling).
比如一些经常使用的词汇:fútbol(足球)、cóctel(鸡尾酒)、bistec(牛排)、bluyín(蓝牛仔裤)、vagón(马车)、suéter(毛衣)、champú(洗发水)、boxeo(拳击)、gol(进球)、güisqui(威士忌)、líder(领袖)、mitin(集会)、pudin(布丁)、estatus(地位)、estándar(标准)、túnel(隧道)、drenaje(排水沟)、táper(特百惠-美国家居用品品牌)、trávelin(旅行)等等。

Desde hace un tiempo, con la llegada de las nuevas tecnologías y las redes sociales, la RAE también se puso a castellanizar o adaptar aquellos términos anglosajones que empezaron a ser inmensamente populares, entre los que se encuentran: cederrón (CD-ROM), clic, clicar o cliquear (click), friki o friqui (freaky), tuit o tuitear (tweet).
一段时间以来,随着新技术和社交网络的到来,皇家语言学院还开始将那些开始非常受欢迎的盎格鲁-撒克逊术语进行西班牙语化或改编,其中包括:Cederrón(来自CD-ROM,指CD光盘),Click、clicar 或 cliquear(来自Click,单击),Friki或Friqui(来自Freaky,任意球),tuit或者tuitear (来自tweet,发推特)。


(图源:)


Palabras equivalentes en castellano
西班牙语中的等价词

Pero no todos los términos que provienen del inglés (u otro idioma) deben ser castellanizados, debido a que en nuestro idioma ya existen sus equivalentes, por lo que desde la academia se anima a utilizar nuestras propias palabras y no sustituirlo por anglicismos, por muy de moda que esté: amigable (en lugar de friendly), saludable o sano (healthy), jugador (gamer), destripe (spoiler), seguidores (followers), aficiones o pasatiempos (hobby), atuendo o vestimenta (outfit), ánimo o humor (mood), conmocionado o sorprendido (shock), bulos, engaños, noticias falsas (fake news), bitácora (blog), lluvía de ideas (brainstorming), entrenador (coach), director (manager), cliente (customer), libro electrónico (ebook), correo electrónico (email), autónomo (freelance), líder de opinión (influencer), estilo de vida (life style), boletín informativo (newsletter), artículo (post), trucos (tips), seminario o curso (webinar) narración (storytelling) y un sinfín que convertiría este artículo en interminable.
但并非所有来自英语(或其他语言)的术语都必须用西班牙语。因为在我们的语言中已经有了对应的术语,皇家语言学院鼓励使用我们自己的语言,而不是用英语取代它,无论它多么流行:友好用amigable,健康用saludable,玩家用jugador,剧透者用destripe,粉丝用seguidores,爱好用aficiones或者pasatiempos,穿搭用atuendo或者vestimenta,情绪用ánimo或者mood,震惊用conmocionado或sorprendido,假新闻用bulos,engaños或者noticias falsas,博客用bitácora,头脑风暴用lluvía de ideas,教练用entrenador,主任/经理用director,客户用cliente,电子书用libro electrónico,电子邮件用correo electrónico,自营职业者用autónomo,意见领袖/网红用líder de opinión,生活方式用estilo de vida,新闻稿/时事通讯用boletín informativo,帖子用artículo,小贴士用trucos,网络研讨会或课程用seminario o curso,故事叙述用narración,等等这些,列举下去这篇文章将永无止境。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。