El idioma español se está convirtiendo en objeto de debate el viernes pasado después de la última modificación de la RAE. Y es que la Real Academia de la Lengua ha rectificado, 13 años después, la norma sobre la tilde de "sólo" y de los determinantes demostrativos, lo cual ha generado un aluvión de reacciones, tanto a favor como en contra.
上周五,在RAE(西班牙官方皇家语言学院)做出最新的修改后,西班牙语正在成为话题的中心。RAE在13年后纠正了关于“sólo”的重音符号和示范性定语词的用法,这引起了一系列的反应,其中不乏赞成和反对的声音。

(图源:)

La RAE ha decidido el jueves que el adverbio 'solo' (que equivale a solamente) podrá llevar tilde, al igual que los pronombres demostrativos "este, ese y aquel", con sus femeninos y plurales, cuando a juicio del que escribe haya un riesgo de ambigüedad: "Trabaja sólo los domingos", que querría decir que es solamente los domingos; o "Trabaja solo los domingos", que significa que está sin compañía los domingos.
周四RAE决定,当写作者认为可能会产生歧义时,副词“solo”(相当于solamente的用法)可以使用重音符号,同样还有那些指示代词“este、ese和aquel”以及它们的阴性和复数形式。比如:“Trabaja sólo los domingos”,说的是他只在周日工作,而“Trabaja solo los domingos”,他在周日在没有同事的情况下工作。

Esta tilde era optativa cuando su uso entrañara un riesgo de ambigüedad, pero ahora se establece que este juicio es a criterio de la persona que escribe el texto. Por tanto, el autor de estas palabras es quien decide ahora si procede tildar "solo" o no por el contexto.
当使用重音符号会带来引起歧义的风险时,这个符号是可有可无的。但现在已经确定这种判断是由撰写文本的人做出的。因此,现在要由写作者来决定是否因为上下文来使用带有重音符号的“solo”。

 

¿Qué opinas de la rectificación de la RAE sobre la tilde de "solo"?
你对RAE纠正solo的重音符号使用有什么看法?


Arturo Pérez-Reverte, académico y escritor, ha sido uno de los que se ha alegrado de este cambio y declaró a EFE que todos los miembros de la RAE han estado a favor de introducir este cambio porque no modifica la formulación inicial. También lo ha celebrado en Twitter, donde ha compartido la noticia: "A veces se ganan viejas batallas".
学者和作家阿图罗·佩雷斯·雷弗特(Arturo Pérez-Reverte)是赞成这一变化的人之一,他告诉埃菲社,RAE的所有成员都赞成这一变化,因为它没有修改最初的用法。他还在推特上庆祝,他发布了这样一条推文:“有时候,旧的战斗会赢”。

Otros muchos han demostrado en redes que están contentos con este cambio, pues ya en su modificación hace 13 años causó polémica. "Hemos ganado. ¡Sólo hacía falta no pelear solo!", ha tuiteado el escritor Juan Gómez-Jurado. "La civilización sonríe frente a la barbarie. Nunca la resistencia nos había dado sus frutos con tanta belleza", ha comentado la periodista Lorena G. Maldonado. "Ya hemos ganado la batalla de la tilde a 'sólo', ahora vamos a recuperar la de 'guión'", ha destacado el también periodista Álvaro Geneiro Aragón.
还有许多人在社交媒体上表示,他们对这一修改感到高兴,因为13年前RAE做出修改的时候曾经引起了争议。作家胡安·戈麦斯·胡拉多(Juan Gómez-Jurado)在推特上写道:“我们已经赢了,我们需要的只是(sólo)不要独自(solo)战斗!”“文明在野蛮的面前微笑。反抗从未结出过如此美丽的果实”,记者罗蕾娜·G·马尔多纳多(Lorena G. Maldonado)说道。记者阿尔瓦罗·热内卢·阿拉贡说:“我们已经赢得了‘sólo’重音一战,现在我们要重新为连字符‘-’而战。”

Sin embargo, otros usuarios no han estado igual de conformes con este cambio. "Sabéis que ahora es más difícil, ¿no? Porque solo se pone en caso de ambigüedad y ahora nos toca pararnos a pensar si esa ambigüedad existe", ha señalado una tuitera. "El mismo caso es 'solo' como apócope de 'solamente' que 'seguro' como apócope de 'seguramente' (...) Si exiges tilde para 'sólo' has de exigirla para 'segúro'", ha opinado otro usuario.
然而,其他用户对这一改变并不那么满意。“你们知道现在更难了,对吧?因为solo本只用在有歧义的情况下,现在我们必须停下来思考这种歧义是否存在”,一位推特用户说道。“‘solo’作为‘solamente’的切分音(apócope),同样的情况是‘seguro’作为‘seguramente’的切分音,如果你要求‘solo’要加重音,那么‘segúro’也应该要加”,另一名用户说。

Por su parte, otros han decidido comparar esta rectificación a otras situaciones curiosas y han publicado memes sobre este debate lingüístico. "Me hace cero gracia que vuelva la tilde a solo. La RAE es como ese chico con el que te haces ilusiones, te gusta, de repente desaparece y luego, tiempo después, pretende reaparecer como si nada hubiese pasado", ha escrito una internauta.
其他人则决定将这一改变与其他奇怪的情况进行比较,并发表了很多关于这一争论的迷因梗图。“重音符号回到了solo,我并不高兴。RAE就像那个让你充满期望的人,你喜欢他,他却突然消失了,一段时间后,他又重新出现了,假装什么都没发生过”,一名网友写道。

(图源:Twitter@Concejajala)

 

如果你在学习西班牙语的过程中,遇到了一些困惑和问题一定要及时解决,不要越攒越多,到最后乱成一团,也让自己失去了继续学下去的勇气。

来沪江西语找专业的老师解答就对了!我们拥有一支完善的教师团队,他们都拥有多年丰富的教学经验,洞悉中国学生特点,在风趣地道的同时,又不失因材施教的专业性。

西语教育一线的老师为你定制专属学习方案,答疑解惑!口语强化,升学备考、商务外贸.....统统搞定!

△ 点击上方图片免费定制

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。