Reunión de equipo. El informático llegaba, en sus propias palabras, "muy mosqueado del día anterior", cuando había tenido que trabajar hasta las 21:30 h a pesar de que su jornada debería haber terminado cuatro horas antes.
公司团队会议上,一位技术人员当场表示,自己 “对前一天的工作非常不满”,因为当时他不得不加班到晚上9点半,但昨天他本来应提前四个小时下班的。

"Era uno de esos días que te pilla revirado y estás harto de que se rían de ti y se lo dije: 'Bueno, ¿Cómo nos vais a compensar las horas extras?'. Me respondió, simplemente, que no estaba planificado", declara Arturo -nombre ficticio- un periodista de 34 años que huyó del sector por la precariedad y decidió certificarse en el lenguaje de programación Java para aventurarse en el mundo de la informática.
“那是一段不堪回首的日子,你厌倦了被嘲笑,然后去问:‘好吧,你们打算如何补偿我们的加班费?’而对方只是告诉我说,这不在他们的计划之中”,34岁的阿图罗(Arturo,化名)事后说道。他曾是一位记者,但因为工作不稳定而逃离了那个行业,并决定考取Java编程语言的认证,以便进入IT行业工作。


El tono de la discusión por videollamada fue en aumento ante la atónita mirada del resto del equipo.
在团队其他成员惊讶的目光中,这通视频电话的讨论更加激烈了。

- "Yo quiero que se me compensen las horas", espetó Arturo.
阿图罗说:“我希望我的加班时间能获得补偿。”

- "Tomo nota", respondió su jefe, el responsable de proyecto de una empresa de consultoría informática. "
“我会记个笔记的,”他的上司回答说,他是一家IT咨询公司的项目经理。

- "Pues toma nota con buena letra, que no se te olvide, yo no voy a volver a hacer una hora extra, a las 17:30h acaba mi jornada y a esa hora me voy a ir, estén las cosas como estén".
“行啊,那么就仔仔细细地记下来,以免你会忘掉。我不会再加班了,17:30我的工作就结束了,无论如何,我都会在那个时间离开公司,”阿图罗表示。

Se hizo un largo silencio. "No podía creer que estuviera pasando otra vez, que me fueran a despedir otra vez", recuerda ahora Arturo, que había sido despedido antes de otra consultora por negarse a hacer horas extra no remuneradas ni compensadas de ninguna forma, algo muy habitual en el sector.
对话陷入了很长的一段沉默。
“我不敢相信这一切又一次发生了,他们肯定又要解雇我了,”阿图罗回忆说,他以前曾因拒绝无偿加班而被另一家咨询公司解雇,这在这个行业是很常见的事情。

Esta vez, Arturo, no fue despedido, quizás por su bajo sueldo, pero acabó abandonando él mismo al poco tiempo y, actualmente, ha optado por la siempre socorrida salida de preparar una oposición para funcionario del Estado: "Las consultoras de informática trabajan como cárnicas, las llaman así porque te tratan como carne, entras, te trituran, sales y luego vuelven a coger al siguiente cacho de carne y lo trituran igualmente".
然而这一次,阿图罗没有被解雇,可能是因为他的工资本身就很低,但他很快决定主动辞职了;现在,他做了一个“万金油”式的选择——即准备公务员(funcionario del Estado)的考试。“IT咨询公司的工作就像肉联厂,这么形容他们是因为这些人把你当成肉一样,把你放进机器里去,把你绞碎,拿出来,然后他们拿起下一块肉再绞碎。”


Horas extra de "cuello blanco"
白领的加班日常

El número de horas extra no remuneradas ascendió en el segundo trimestre de este año a 3.272.800, el 49,3% del total de horas extras realizadas en ese periodo, incluyendo también las legales, es decir, las que sí son remuneradas, según datos recopilados en la Encuesta de Población Activa del INE.
根据西班牙国家统计局(INE)的劳动力调查统计数据,今年第二季度,打工人无偿加班时间达到了327.28万小时,占该时期加班时间总数的49.3%,其总数也包括合法时间,即有偿加班的时间。

"Cuando miras una serie histórica de las últimas décadas, aproximadamente la mitad de las horas extras que se hacen en este país no se pagan", declara Luis Zarapuz, economista del Gabinete Económico Confederal del sindicato CCOO. "El empresario obtiene los beneficios de esa producción pero no afloran ni en la parte de salarios ni en la parte de ingresos públicos, por lo que también tiene repercusión en el resto de la economía".
工人委员会联邦经济办公室(Gabinete Económico Confederal del sindicato CCOO)的经济学家Luis Zarapuz说:“如果回顾一下过去几十年的历史,会发现这个国家大约有一半的加班是没有报酬的。雇主得到了这种产出上的好处,但它们并没有体现在员工的工资或公共收入中,所以它也对经济的其他部分产生了影响。”

Los sectores que tradicionalmente han acumulado un mayor de número de horas extras no remuneradas según la EPA son los sospechosos habituales: hostelería, comercio y educación. Sin embargo, en los últimos tiempos, otros sectores están repuntando en las estadísticas del INE como el de actividades profesionales, científicas y técnicas -el segundo que más horas extra no remuneradas acumuló en el segundo trimestre de este año-.
根据劳动力调查统计数据(EPA),无偿加班时间累计最多的行业是:酒店和餐饮业、商业以及教育行业。然而,最近一段时间,在国家统计局的数据中,其他行业的这一比例也在升高,比如专业、科学及技术活动——今年第二季度,该部门的无偿加班累积量位居第二。

(图源:)

Si acudimos al porcentaje del total de horas extra que no se compensan de ninguna forma, afloran sectores inesperados: actividades inmobiliarias -100%-; actividades financieras y de seguros -89,4%- o información y comunicaciones -68,6%-.
如果我们看一下无偿加班时间的百分比,会出现意想不到的一些行业:房地产部门是100%;金融和保险业是89.4%;信息和通信行业是68.6%。

"La preeminencia de horas extras no pagadas está más presente en sectores en los que es menos intensa la presencia sindical", explica Zarapuz. "Esto hace que no se ajusten al típico cliché de trabajadores muy precarios, sino que, si miras los datos por ocupación, el perfil que sale es el de cuello blanco, personal técnico, de dirección o cualificado". Empleos que tienen algo en común: su espacio de trabajo suele ser una oficina."
“无偿加班更多出现在工会的存在感不那么强烈的部门,”Zarapuz解释说,“这意味着这个现象很不符合我们脑海中的刻板印象:无偿加班都在那些不稳定的行业;然而,如果你按照职业区分来看数据的话,得出的结论是白领、技术人员、管理人员或专职人员的加班时长最多。”而这些工作都有一个共同点:他们的工作场所通常都是在办公室。

 

 

ref:

https://www./noticia/5059840/0/oficina-no-se-pagan-horas-extra-se-da-hecho-quedas-y-haces/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。