Arrancó hace unos dos meses, cuando miles de mujeres leyeron de qué estaban hablando en las redes de “Mujeres que no fueron tapa” y se sintieron alumbradas de frente. El tema era esa idea instalada de que a las mujeres el tiempo siempre nos corre en contra: que “si todavía no tenés pareja algo raro debés tener”, que “ya es tarde para irte a recorrer el mundo”, “que si no terminaste la carrera a los 30, ya estás vieja”.
大约一两个月前,当成千上万的女性在网络上了解到了“不是封面模特的女人”这个话题中所探讨的内容之后,她们觉得眼前一亮。这个话题基于一个社会问题——时间似乎是女性的大敌:“如果你还没有伴侣,那肯定有什么问题,”或者“这个年纪去环游世界已经太晚了,”以及“如果30岁之前还没有完成学业就太老学不动了”等等。

Por un lado, muchas mujeres que habían decidido no tener hijos contaban la amenaza que siempre habían escuchado: “Te vas a arrepentir”. Lo que sorprendió, sin embargo, fue que la idea de “arrepentimiento” apareció también del otro lado de la red: “Llegaron miles de testimonios de madres que contaban historias de desigualdad, extenuación, cansancio, y también de arrepentimiento”, revelaron desde la cuenta de Instagram, que tiene casi medio millón de seguidoras. El testimonio en la cuenta de @mujeresquenofuerontapa.
一方面,许多决定不生孩子的女性讲述了她们一直能听到的威胁论调:“你会后悔的。”然而,令人惊讶的是,“悔改”的想法也出现在了另一边的人群当中:“有数千份留言来自已经当妈妈的女性,其中讲述了很多不平等、精疲力尽、劳累不堪和感到后悔的故事,”这就是Instagram账户@mujeresquenofurontapa所呈现的“证词”内容,这个账户有将近50万粉丝。

“Estoy arrepentida de ser madre. Si mi hijo hoy dejara de existir, me muero. Pero si nunca hubiera existido yo habría sido igual o más feliz que ahora”, fue uno de los testimonios que publicaron en las redes. Abajo se apilaron los comentarios de mujeres que repetían, palabras más, palabras menos, lo mismo: “Me siento totalmente identificada”.
“我后悔成为一个母亲。如果我儿子今天不在了,我也会难过得想死;但如果他一开始就没来到这世上,我现在可能还是和之前一样甚至更幸福,”这就是网络上的留言之一。下面有其他女性的评论,大家的看法或多或少基本都是一样的:“我觉得这几乎也是我自己的看法。”


(图源:Instagram@mujeresquenofuerontapa)

La mayoría no sintió la necesidad de aclarar que ama a sus hijos. Las comentaristas fueron, en cambio, más a fondo: ¿Por qué se arrepienten? ¿Son los hijos o son las condiciones en las que, usualmente, se es madre?
大多数人觉得没有必要特地声明她们爱自己的孩子。相比之下,有些网友的评论则更加深入了:她们为什么会后悔呢?是因为孩子,还是她们成为母亲后的现况?

El tema se picó tanto que desde la cuenta hicieron una encuesta entre más de 10.000 mujeres, mitad madres, mitad no. Los resultados volvieron a sorprender: 7 de cada 10 madres contestaron que se arrepienten en alguna medida de serlo. 
这个话题过于火爆,以至于该账号针对1万名女性进行了调查,其中一半是母亲,一半不是。结果令人震惊:每十位母亲当中就有7人表示她们在某种程度上后悔成为妈妈。


只有25%的妈妈完全没觉得后悔
(图源:Instagram@mujeresquenofuerontapa)

是什么让妈妈们感到后悔呢?调查从高到低列出了以下理由:

1.生孩子让她们身心俱疲。

2.要做的事太多,完全失去自由。

3.不敢相信为人母这么难。

4.曾认为抚养孩子是夫妻双方的事。

5.生育改变了自己的身体。

6.使夫妻关系恶化。

7. 并非出自个人意愿。

8.感觉她们的生活完全被毁了。


(图源:Instagram@mujeresquenofuerontapa)

Melina Zaccardi tiene 37 años, es ama de casa y madre de 3 hijos: el mayor de 14 años, la segunda de 8 y la tercera de 4. Se separó cuando la menor era bebé.“Trabajé hasta que fui madre por segunda vez. Teníamos una buena posición económica, podíamos permitirnos eso, pero detrás de ese ‘vos quedate en casa con los chicos que yo trabajo’, lo que había era un ‘tu trabajo es atendernos a todos’”, cuenta.
梅丽娜·扎卡迪(Melina Zaccardi)今年37岁,是一名家庭主妇,有三个孩子:老大14岁、老二8、老三4岁。在老三还是婴儿时她就离婚了。“那时我一直坚持工作,直到第二次当妈妈之后才辞职。我们的经济状况很好,负担得起这个开销,但在‘你和孩子可以呆在家里’的背后,其实是一个潜在的信息:‘你的工作就是照顾每个人’,”她说。

“De lo primero que me arrepiento es de haberme comido el romanticismo de ser mamá, de creerme eso de ‘que el bebé siempre que esté con la madre va a estar bien’. Yo me crié en una casa machista, y eso de que ‘la responsabilidad absoluta de que los chicos estén bien es tuya, porque sos la madre’, se me grabó en la psiquis. No importa si estás muerta, si no dormís hace 15 días, si estás enferma y te tenés que levantar igual y hacer todo vos, la respuesta es siempre la misma: ‘y bueno, sos la madre’”.
“我后悔的第一件事就是盲目相信成为母亲的浪漫主义情怀,相信‘孩子只要和妈妈在一起就会没事’的话。我在一个大男子主义氛围的家里长大,在我心灵上一直烙印着‘你一定要对孩子们负起全部责任,因为你是母亲’。至于你的死活并不重要,即便你15天前没睡觉,即便你生病了,你也必须站起来做所有的事情,答案总是一样的。“好吧,谁叫你是妈妈呢。”


该账号也对那些已经有孩子的女性进行了调查,询问她们为什么要孩子。有51%的女性认为是自己的愿望或是自己做的决定。

其它不同的原因还有:

1. 因为自己已经怀孕。

2.认为生育是人生必经的下一阶段。

3.因为伴侣想要个孩子。

4.从来没被问过这个问题。


(图源:Instagram@mujeresquenofuerontapa)

Melina fue, al principio, funcional a ese mandato: “Yo también señalé a las que dejaban a sus hijos para hacer lo que tenían ganas, como hacían sus maridos: a las que trabajaban, a las que priorizaban sus estudios. Yo repetía ‘¿y para qué los tuvo? ¿para dejarlos con otros?’. Nadie, cuando ve a un hombre que se va a jugar a la pelota, piensa ¿y con quién dejó a los chicos? ¿y para qué los tuvo ¿para dejarlos con otros?”.
最初,Melina十分听从这样的使命召唤:“我也会私下指责那些离开孩子们去工作的女性,她们就像自己的丈夫一样不顾家:那些出去工作的人,那些优先考虑学业的人呢。我一直重复着‘为什么她们要离开小孩?为什么她们把孩子给别人带?’但每当看到一个男人在打球的时候,却没有人会想:‘他把孩子留给谁照顾了?为啥要把孩子给别人带啊?’”

Su arrepentimiento tiene varias ramas: “Primero, me arrepiento de las malas decisiones que tomé, de no haber tenido la conciencia para entender que estaba trayendo al mundo a un ser que iba a necesitar de sus padres por igual. Yo pensaba ‘bueno si el padre no puede cumplir con algo yo sí voy a poder, si soy la madre’. Yo me quedé sola a cargo de los tres, no puedo con todo, me resulta agotador. Mi vida fue y sigue siendo exclusivamente ser madre”.
她的后悔有几方面:“首先,我对我所做的错误决定感到遗憾,因为我没有意识到自己应该让这个新生命来到一个父亲角色同样重要的世界。我曾想:‘好吧,如果他爸不能完成某件事但我可以,因为我是母亲。我现在要独自一人负责照顾三个人,这让我承受不了,让我精疲力尽。我的生活无论是过去和将来都只能被母亲的角色充满了。”

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。