Portazo del Gobierno de Aragón al "acuerdo técnico" sobre la candidatura de los Juegos Olímpicos de Invierno 2030 enviado por el Comité Olímpico Español (COE) este lunes al considerar que el reparto de sedes es "injusto" y no respeta las bases de igualdad y equilibrio entre Aragón y Cataluña.
阿拉贡政府对西班牙奥林匹克委员会(COE)本周一(3月28日)就2030年冬季奥林匹克运动会候选资格达成的“技术协议”表示不满,认为席位分配“不公平”,且没有尊重阿拉贡和加泰罗尼亚地区之间的平等和平衡的原则。

El presidente Javier Lambán ha dejado claro que este viernes no acudirá a la reunión que el COE ha convocado entre todas las partes -Moncloa, Generalitat y Gobierno de Aragón- y, por tanto, si no hay una propuesta "equilibrada" presentarán un documento propio en los próximos días: entre el jueves y el lunes han asegurado a 20minutos fuentes del gobierno de Aragón.
阿拉贡地区主席哈维尔·兰班(Javier Lambán)明确表示:如果从周一到周四没有官方关于一个更加“平衡”的举措的书面文件,他将不会出席COE星期五的多方会议(包括西班牙中央政府、加泰罗尼亚自治区和阿拉贡自治区政府)。此消息根据来自阿拉贡政府内部的知情人士向《20分钟报》(20minutos)确认。

Aragón aceptaría una propuesta que incluya en la candidatura el nombre de Zaragoza como ciudad organizadora de los Juegos de Invierno, junto a Barcelona y Pirineos. Con esta fórmula a tres, explican, en Barcelona se celebraría la ceremonia de inauguración, en Zaragoza la de clausura y los Pirineos serán las sedes olímpicas, pero con un reparto "equilibrado" entre los territorios de Cataluña y Aragón. El nombre de esta candidatura sería Barcelona-Zaragoza-Pirineos.
阿拉贡大区将接受以下提议:候选名单包括萨拉戈萨,与巴塞罗那和比利牛斯并列成为冬季奥运会主办地区。他们解释说,采用这种形式的话,开幕式可在巴塞罗那举行,闭幕式可在萨拉戈萨举行,然后比利牛斯山附近城市将会拥有奥运会比赛场馆,由于加泰罗尼亚和阿拉贡领土之间的分配“平衡”问题,遂将候选命名为:巴塞罗那-萨拉戈萨-比利牛斯山。

Otro problema, no menor, es el reparto de sedes olímpicas que desde el gobierno de Aragón aseguran que "beneficia claramente a Cataluña". Las pistas de esquí aragonesas "son más modernas", explican a este diario, y lo son por una razón obvia: "Han tenido una mayor inversión para renovarlas".
另一个同样重要的问题是奥运场馆的分配,阿拉贡政府称,目前的分配方式“明显更有利于加泰罗尼亚大区”。阿拉贡滑雪场“更现代化”,他们向本报解释说,他们这样做的原因很明显:“他们将得到更多投资来翻新滑雪设施。”

Además, denuncian que se otorgue sede olímpica a una estación de esquí privada como es Candanchú y no a las estaciones públicas de Aragón que están totalmente renovadas y preparadas para ser sede olímpica gracias al trabajo del holding de nieve Aramón, participado al 50% por el Gobierno de Aragón e Ibercaja.
此外,他们还谴责将奥运会场馆授予像Candanchú这样的私人滑雪场,而不是阿拉贡的公共滑雪场。公共滑雪场已由Aramón雪地公司(隶属于阿拉贡政府的公司)完全翻新且准备好了作为奥运场馆使用,阿拉贡政府和Ibercaja公司掌控该公司50%的股权。

En este sentido, el presidente de Aragón, Javier Lambán, ha reiterado este miércoles desde Sariñena (Huesca) que "los Juegos del 30 han de ser una oportunidad para todo el Pirineo: para todos los valles y todas las estaciones de esquí".
在这方面,阿拉贡大区主席哈维尔·兰班(Javier Lambán)本周三在萨里涅纳(Sariñena,Huesca)的会议上重申:“2030年冬季奥运会将是比利牛斯山脉所有地区的一个发展机会:这包括所有山谷和所有滑雪场。”

Lambán ha asegurado que "no queremos romper nada. Queremos equilibrio" y que Aragón "se comprometió desde el primer momento a ser leal con el Gobierno de España". Por ello, denuncia que el acuerdo enviado por el COE "solo beneficia a Cataluña" y, por tanto, se rompe el principio de igualdad entre territorios.
兰班保证:“我们不想破坏任何东西,我们只想要一个平等的机会”,阿拉贡“从一开始就承诺忠于西班牙中央政府”。因此,他们谴责COE发出的声明“只对加泰罗尼亚有利”,因此违反了区域内的平等原则。


(图源:YouTube@Aragón Digital)
A modo de ejemplo, el presidente de Aragón ha explicado que en el caso de las pruebas de esquí alpino, los técnicos "aseguran que Cataluña y Aragón están igual de preparadas para acoger las pruebas: "Por tanto, es una decisión política y no técnica que el esquí alpino vaya a Cataluña", ha asegurado Lambán.
阿拉贡地区主席举了一个例子来解释:比如对于高山滑雪赛道的检查,技术人员确认说加泰罗尼亚和阿拉贡地区同样准备好接受雪道测试”,“因此,仅仅将高山滑雪赛道定在加泰罗尼亚是一项政治决定,而不是技术决定,”兰班说道。


Aragón no será "segundo plano ni subalterno de nadie"
阿拉贡不会是“任何人的附属或下级”

Así, tras conocerse el documento del COE, el presidente de Aragón, Javier Lambán, ha rechazado este miércoles en rueda de prensa que Aragón vaya a ser “segundo plato ni subalterno de nadie”, es “fundamental” que “todo el Pirineo” se vea beneficiado con “pruebas en todas las estaciones”, algo que “no ocurre” y que sí va a pasar en Cataluña. “La envergadura deportiva de las distintas modalidades favorece claramente a Cataluña.”
因此,在得知COE方面发布的文件后,阿拉贡大区主席哈维尔·兰班(Javier Lambán)本周三在新闻发布会上明确表示,阿拉贡不会成为任何人的附属或下级,至关重要的一点就是所有比利牛斯山脉城市都会受益于冬奥场馆的建设。而这些将不会在加泰罗尼亚发生。“不同形式的体育规模显然有利于加泰罗尼亚。”

Según ha explicado el presidente Lambán, el documento del COE se ha cerrado después de que, en la última reunión técnica, los representantes de la Generalitat se levantaran de la mesa, por razones que Lambán no ha sabido explicar. Ahí, “Aragón entendió que habría otra (reunión) para seguir avanzando”, pero se ha encontrado con que desde el Comité Olímpico han dado por cerrado el acuerdo.
根据兰班主席所解释的,在上一次技术会议结束,加泰罗尼亚代表离开之后,COE的文件内容就已经确定,而具体原因兰班主席也无法解释。当时,“阿拉贡大区本来以为会有另一次会议来继续推进文件内容的商榷”,但他发现,奥组委直接声明协议商讨已经结束。

Aún así, Lambán no cierra la puerta a un acuerdo, pero recalca: "Ha llegado el momento de la política". Los Juegos Olímpicos siguen siendo "una oportunidad" para Aragón y para el Pirineo. Por eso, asegura el presidente, van a seguir luchando hasta el final para que estos sean "una realidad con probabilidades de éxito", aunque siempre "en términos de igualdad", que fue lo que se exigió desde Aragón desde el principio y lo que el Gobierno de España y el COE garantizaron, ha zanjado Lambán.
尽管如此,兰班并没有终止协商的意愿。但他强调,现在是动用政治手段的时候了。奥运会仍然是阿拉贡和比利牛斯山脉的一个好机会。正因如此,可以肯定的是,各大区主席们会为这个机会战斗到底,在平等的原则上确保找到一个可行的解决办法。这是阿拉贡从一开始就要求的,也是西班牙政府和COE保证的,兰班主席说道。

Cataluña afea la "salida de tono" de Lambán
加泰罗尼亚指责兰班“不恰当的言行”

Las palabras del presidente de Aragón han causado "sorpresa" y "estupefacción" en la Generalitat que da por "cerrado" el acuerdo técnico para la posible candidatura a los Juegos Olímpicos de Invierno de 2030.
阿拉贡大区主席的话引起了政府的惊讶和震惊。政府认为2030年冬季奥运会对可能候选人的技术协议的协商已经结束。

En la rueda de prensa tras la reunión del gobierno catalán, la portavoz del Govern, Patricia Plaja, ha lamentado la "salida de tono y el despropósito" del presidente de Aragón, Javier Lambán, que ha atribuido a "intereses electorales".
在加泰罗尼亚政府会议后的新闻发布会上,加泰罗尼亚政府发言人帕特里夏·普拉贾(Patricia Plaja)对阿拉贡地区主席哈维尔·兰班(Javier Lambán)的“不恰当言行举止”表示遗憾,他将其归因于“选举上的利益”。


(图源:YouTube@La Vanguardia)
Todo sobre la candidatura para los Juegos 2030
关于2030年奥运会的一切

"La propuesta está cerrada y no se puede reabrir por una nueva salida de tono o despropósito del presidente aragonés. Para Cataluña es una muy buena propuesta. Es momento de abandonar polémicas, ponernos a trabajar y pasar a la siguiente fase de la candidatura", ha asegurado Plaja.
普拉亚表示:“这项提案已经结束,不会因为阿拉贡内斯主席的一家之辞或不合时宜的话而重新更改。对加泰罗尼亚来说,这是一个非常好的提案。现在是时候放弃争论,投入工作,候选城市将进入下一工作阶段。”
 
La portavoz del gobierno catalán ha dejado claro que "Cataluña no renunciará a los Juegos" y seguirá trabajando en que esa candidatura avance, si bien ha evitado aclarar, después de diversas preguntas al respecto, si la Generalitat se plantearía una candidatura en solitario si Aragón rechaza continuar con ese proyecto conjunto. "No iré más allá", ha reiterado.
加泰罗尼亚政府发言人明确表示:“加泰罗尼亚不会放弃申办奥运会”,并将继续努力确保这一提名取得进展。然而,在出现了这些问题的情况下,如果阿拉贡拒绝继续这一联合项目,加泰罗尼亚政府是否会单独提出候选人资格,这一问题并未得到加泰罗尼亚政府的正面回答和澄清。“我们不会朝那个方向发展,”他重复道。

Y es que, ha añadido, "la voluntad del Govern es pasar página de polémicas, ruido, salidas de tono o una palabra más alta que la otra. Es una muy buena propuesta para Cataluña y para los Pirineos -ha insistido-. Cataluña cree en esta candidatura, hace tiempo que trabaja en ella y haremos lo posible para que dé los mejores resultados posibles".
他补充说:“加泰罗尼亚政府的愿望是离开争论、噪音和不和谐之声。这对加泰罗尼亚和比利牛斯山脉地区是一个非常好的建议。”他坚持说,“加泰罗尼亚相信这一提名,为之准备了一段时间,我们将尽最大努力确保得到尽可能好的结果。”

Sobre uno de los principales escollos con Aragón, la portavoz ha asegurado que "el nombre de la candidatura conjunta o dónde se celebrarán las ceremonias de apertura y clausura no se han abordado aún" en esa comisión técnica.
至于和阿拉贡地区的一个主要矛盾,发言人确认说,在这场技术会议上,“联合提名的名称叫法以及开幕式和闭幕式的地点尚且没有确定”。

Las sedes olímpicas que propone el COE
奥组委提出的奥运场馆地点

En el documento del COE se propone que en el Pirineo catalán se organice el esquí alpino (La Molina-Masella), el snowboard, el esquí acrobático (Baqueira Beret) y el esquí de montaña (Boí Taüll), mientras que el Palau Sant Jordi de Barcelona sería el escenario del hockey sobre hielo. Precisamente sobre la categoría de esquí de montaña, aseguran desde el gobierno de Aragón que no se trató el tema en la reunión del viernes.
西班牙奥林匹克委员会的文件建议在加泰罗尼亚比利牛斯山脉组织高山滑雪(La Molina Masella)、单板滑雪、跳台滑雪(Baqueira Beret)和越野滑雪(Boi Taüll)的比赛,而巴塞罗那的帕劳圣约尔迪将是冰球的场地。而从阿拉贡政府那里得到确认说,周五的会议恰恰没有讨论关于高山滑雪方面的问题。


(图源:YouTube@Aragón Digital)
En el Pirineo aragonés se llevaría a cabo el biatlón y el esquí de fondo, con Zaragoza como sede del patinaje artístico y el patinaje de velocidad en pista larga y en pista corta, mientras que Jaca acogería el curling y Candanchú el esquí de fondo y el biatlón.
在阿拉贡比利牛斯山脉地区,将进行冬季两项和越野滑雪的比赛,萨拉戈萨(Zaragoza)是花样滑冰和速度滑冰(包括长跑道和短道)的场地,而哈卡 (Jaca)将主办冰壶比赛, Candanchú将会主办越野滑雪和冬季两项。

Consulta no refrendaria en Cataluña
加泰罗尼亚将举行非公投协商

En los próximos días, el presidente de la Generalitat, Pere Aragonès, firmará el decreto mediante el cual se aprobará la iniciativa institucional para convocar la consulta popular no refrendaria sobre los Juegos, un decreto en el que solo se concretará el ámbito territorial de la consulta.
在接下来的几天里,加泰罗尼亚政府主席佩雷·阿拉贡内斯(Pere Aragonès)将签署一项法令,发起一项提议,召开关于冬奥的非公投民众协商活动。这项法令限定只有协议范围内区域的民众适用。

A continuación, Aragonès dispondrá de un plazo máximo de 90 días para firmar un segundo decreto, en este caso para convocar ya formalmente la consulta, un decreto que deberá publicarse entre 30 y 60 días antes de la celebración de la misma y en el que sí deberá constar también la pregunta concreta, el censo y la fecha.
接下来,阿拉贡将有90天的时间签署第二项法令,第二项法令将确认正式召开协商会议,该法令将在协商之前30至60天公布,其中还会包括调查的具体问题、人口登记和日期等内容。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载