就在不久前的2月中旬,西班牙发生了一件令人震惊的少年犯罪案件——年仅15岁的男孩将自己的父母和弟弟杀害,但之后他不仅没有感到一丝害怕和不安,反而冷静地处理了后续事项,还利用种种手段隐瞒消息,为自己创造了三天的“自由时间”。


(图源:)

Santi, de 15 años, no planificó acabar con su familia.  Y los asesinatos se sucedieron por impulsos, en cadena. Según él, cada muerte fue consecuencia de la anterior excepto la primera, la de su madre. Santi la mató porque le llamó "vago" tras suspender cinco asignaturas, porque le iba a obligar a trabajar en el bancal con su padre los sábados y domingos y porque quería dejarle sin wifi, ordenador y videoconsola.
15岁的男孩桑迪最初并没有计划着要结束他全家人的生命。这所有的杀人事件是由一个意外开启的。根据他的说法,每一起杀人事件都是由之前的事件导致的,除了第一件——杀害他妈妈的事。桑迪之所以杀害她,是因为妈妈在他挂了5门课之后说他“游手好闲”。也因为他妈妈强迫他周末和他爸爸一起去院子里干活,还因为她妈妈说要断掉他的网,并且没收他的电脑和电子游戏机。


(图源:YouTube@El Mundo)

Santi no dijo nada. Su madre se sentó en el sofá y se puso a ver la televisión. Él subió al piso de arriba y se fue a buscar la escopeta de su padre, guardada en el armero situado en la parte superior del chalé, con la llave al alcance de todos, porque era aficionado a la caza menor. Bajó y mató a su madre de dos disparos.
桑迪当时什么也没说,她妈妈坐在沙发上开始看电视。他径直走上楼,去寻找他爸爸保管在房子顶层武器架上的猎枪。房间的钥匙就放在所有人都可以拿到的地方,因为他爸爸喜欢小型狩猎活动。他拿着枪下了楼,两枪杀掉了他的妈妈。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)

Al escuchar los tiros, su hermano entró en la casa y vio a Santi con el arma en la mano. Se dio la vuelta para escapar, pero cayó fulminado por dos tiros. "Le maté para que no me delatara", admitió en sus declaraciones.
在听到枪声之后,他的弟弟走进房子,看到了桑迪手上正拿着武器。他转身正想逃走,却被桑迪开了两枪击倒了。“我杀他是因为不想让他告发我。”他在认罪时如此说道。

Después, llevó los dos cadáveres al garaje familiar y esperó a su padre, que llegó a casa dos horas después. Cuando escuchó el coche, se preparó detrás de la puerta de la cocina para sorprenderle cuando entrara. Nada más verle, le dio un tiro en la mandíbula.
之后,他把两具尸体挪到了家里的车库,并等着父亲在两个小时之后回到家。桑迪在一听到汽车的声音时,就藏到厨房门后准备在父亲进门时杀他个措手不及。接着,一看到父亲,就对着他的下巴开了一枪。


(图源:YouTube@El Mundo)

他父亲身受重伤,想要反抗,但终究敌不过手中拿着枪的儿子。这时,桑迪又开了两枪,把父亲杀害了。然而,最可怕的是在接连杀害了三位家人之后,他竟然表现得十分淡定,并想方设法隐瞒事实。

Antes de trasladar el cadáver fuera de la casa, Santi le cogió el móvil para enviar un mensaje a su jefe. Haciéndose pasar por él, le dijo que al día siguiente no iba a ir a trabajar porque tenía Covid. Tras mandar el mensaje, llevó a su padre junto a su madre y su hermano y volvió a entrar en la casa para limpiarla. Por último, se duchó, se hizo la cena y se encerró en su habitación a jugar a los videojuegos.
在将尸体搬出家门之前,桑迪拿着他爸爸的手机给父亲的上司发了一条信息。他以爸爸的名义撒谎说自己明天不去上班了,因为他得了新冠肺炎。在发了消息后,他把父亲的尸体和妈妈、弟弟的尸体放到一起,然后回家把家里打扫干净。最后,他洗了个澡,做了晚饭后,就钻进房间玩游戏了。


(图源:YouTube@El Mundo)

Al día siguiente de cometer los crímenes, escribió a la madre de un compañero de clase de su hermano haciéndose pasar por su madre. "¿Han mandado deberes para mañana?", le preguntó, cincelando así una espontaneidad que sabía que le hacía ganar tiempo.  El día anterior, nada más acabar con la vida de su madre, también se había preocupado de contactar con otro padre de la clase de su hermano. En ese caso, le comunicó que el fin de semana se había muerto un familiar en Albacete y que había ido junto a su hermana, que había dado positivo en Covid, por lo que ella y su familia debían guardar cuarentena. 
在犯下罪行的第二天,他还以他妈妈的名义发消息给他弟弟同学的母亲。“明天的作业已经发布了吗?“他这样问道,想给自己争取更多的时间。前一天,刚杀了她的母亲时,他也忙着和他弟弟班上的另一个家长取得了联系。他假称上周末家里的一个亲戚在阿尔瓦塞特(Albacete)去世了,自己和妹妹一起去了葬礼,但妹妹在新冠肺炎测试中呈现了阳性,因此自己和家人们必须居家隔离。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)
就这样过了三天,但事情终于败露——他的小姨对他母亲这三天来只回复信息却不接自己的电话感到疑惑。为了搞清楚情况,小姨来到他家门口。一开始桑迪还谎称自己的父母正在睡觉,但在小姨的追问下,他竟淡定拿出手机,给小姨看了自己拍下的父母和弟弟尸体的照片。而在小姨报警,少年被绳之以法后,自始自终他的态度都非常冷静,仿佛一个局外人。

(图源:YouTube@El Mundo)
这位少年将会面临怎样的刑罚?西班牙法律规定,14岁以上,18岁以下的未成年人虽然需要承担刑事责任,但无法被判入狱,因此他已经被关进了阿利坎特一个专门针对青少年罪犯的管教所(ha ingresado en un centro de medidas socioeducativas especializado en adolescentes de Alicante)。在这里,他将会接受一系列的教育和劳动,并由专业人员持续观察其是否能够逐渐适应正常社会生活。

(图源:)
而由于桑迪犯案情节严重,即使是未成年,他也有可能面临1至5年的监禁——也就是说,有可能在少年管教所待了3年,等到年满18岁后,还需要再蹲5年监狱。

如今,青少年心理健康的问题正越来越严重。尤其是疫情期间,因为隔离在家缺乏与社会的联系等等原因,很多人的焦虑和抑郁水平都有所上升。

(图源:)

当然,桑迪并非患有心理疾病,但事后他异常冷静的操作确实异于常人。究竟是什么让一个少年可以毫不犹疑地因为一点矛盾就对自己的家人大开杀戒?我们无从得知,只能祈祷这样的事情不要再次发生。
 

ref:

202

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载